Гренада (превод на английски)

  • Изпълнител/група: Red Army Choir (Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • Песен, изпълнявана и от: Leonid Utesov
  • Песен: Гренада
  • Преводи: английски
Реклама

Гренада

Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко» — песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
 
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
 
Он песенку эту
Твердил наизусть...
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
 
Скажи, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
 
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге нашёл.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
 
Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко»—песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времён...
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мёртвые губы
Шепнули: «Грена...»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный Плёс
Ушёл мой приятель.
И песню унёс.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери певца
И «Яблочко»—песню
Допел до конца.
 
Но новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
 
Публикувано от Alexander FreiAlexander Frei в четв., 04/04/2019 - 19:49
превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

Grenada

When we rode slowly
or rushed though a battle,
We sang many songs,
and we ‘Yablochko” sang.
Through years till now
this song’s being kept
By young green grass
of the endless great steppe.
 
But one of my comrades
was not like we were.
He knew other songs
and he sang them just more.
Не looked at his native
and wonderful land,
But sang, ‘Oh, Grenada,’
that was what he sang.
 
He often repeated
that song many times.
I wonder from where
his sorrow comes.
Tell us, Alexandrovsk
and Kharkov, tell me
How long you speak Spanish
and Spanish songs sing?
 
Tell us, Ukraine,
isn’t this field on the land
The place where Shevchenko
had lost his fur hat?
So why you, my friend
start repeating the name
Of Spanish Grenada
again and again?
 
My friend was a dreamer.
He didn’t make haste,
He answered, ‘I read
in a book of that place.
A beautiful name
full of honour and fame.
I found the region
Grenada in Spain.
 
I left native home
and looked for the battle
To help Spanish peasants
in getting some land.
Good bye, dear relatives!
Farewell, friends!
Grenada was waiting for me and I went.’
 
We rode and rushed
and we learnt more and more
The grammar of battles
and the language of war.
The dawns turned daytime
and then turned to night
And horses got tired to be on a ride.
 
But our cavalry
played merry songs
And ‘Yablochko” sounded,
that wasn’t wrong.
My friend, where’s music
of beautiful Spain,
About Grenada’s nice valleys and rain?
 
A bullet has gone
through his brave honest heart,
He fell on the ground,
left saddle at once.
I saw the Moon leaning
over corpse of my friend
And how his lips still were whispering, ‘Gre…
 
Yes. He went so far
into dim misty sky
He carried away
Spanish songs, sad and high.
Since then none and never
could hear the words.
About Grenada. It was never heard.
 
The team did not notice loss of the man.
They sang their ‘Yablochko’ up till the end.
And only rain from the heaven fell down
When velveteen sunset collected the cloud.
 
Life cannot turn back,
it composed new songs,
So stop looking blue,
never sorrow too long.
Don’t worry, my friends,
everything has its time,
‘Grenada, Grenada,
Grenada is mine.’
 
Публикувано от Dovace1001Dovace1001 в четв., 09/05/2019 - 19:53
Добавено в отговор на заявка, направена от F3ARF3AR
Последно редактирано от Dovace1001Dovace1001 в ср., 12/06/2019 - 12:04
Коментари на автора:

В предпоследнем куплете пропущено две двойные строчки. Я перевела полностью.
Слова: Михаила Светлова
Музыка: Виктора Берковского.
Но, как я догадываюсь, тот вариант, что представлен на видео, исполнен на музыку другого композитора. В интернете написано, что к этому стихотворению существует до пяти разных мелодий.

Коментари
Dovace1001Dovace1001    ср., 12/06/2019 - 12:10

Certainly. Thank you for noticing the mistake. I already fixed it.
Ну да, естественно. Спасибо что заметили ошибку. Я уже исправила.