Гроза | Groza (превод на Унгарски)

Реклама

Гроза | Groza

Ревёт гроза, дымятся тучи
Над тёмной бездною морской,
И хлещут пеною кипучей,
Толпяся, волны меж собой.
Вкруг скал огнистой лентой вьётся
Печальной молнии змея,
Стихий тревожный рой мятётся -
И здесь стою недвижим я.
 
Стою - ужель тому ужасно
Стремленье всех надземных сил,
Кто в жизни чувствовал напрасно
И жизнию обманут был?
Вокруг кого, сей яд сердечный,
Вились сужденья клеветы,
Как вкруг скалы остроконечной,
Губитель-пламень, вьёшься ты?
 
О нет! - летай, огонь воздушный,
Свистите, ветры, над главой;
Я здесь, холодный, равнодушный,
И трепет не знаком со мной.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 03/03/2016 - 15:12
Последно редактирано от FloppylouFloppylou на Нед, 03/03/2019 - 09:25
Коментари на автора:

Песню на эти стихи можно найти тут: https://vk.com/video3904314_170617443

На видео исполнение в классическом старомосковском произношении, но все эти "вьёсся" и "остроконешный" не являются эталоном орфоэпии Regular smile

превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

Vihar

Версии: #1#2
Sötét tenger fölött az égen
Vihar bőg, felhő gomolyog,
Tajtékosan zúgnak a mélyben
S összetolulnak a habok.
Sziklák körül tűzpántlikákat
A zord villám kigyója fon,
Dühödt elemek raja lázad.
S itt állok én a szirtfokon.
 
Állok... Emberfölötti vésznek
Erőitől reszkethet-e,
Aki, míg élt, hiába érzett,
S csalódás volt az élete,
Mivel a szív megmérgezője,
A rágalom úgy fonta be,
Ahogy a csúcsos sziklakőre
Fonódsz te, villám vad tüze?
 
Ó, nem! Cikázzatok ti, lángok!
Süvöltsetek csak fönt, szelek!
Én hidegen s közönnyel állok
És félelmet nem ismerek.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 10/03/2016 - 03:36
Коментари на автора:

Kálnoky László fordítása.

Коментари