Гусар | Gusar (превод на Полски)

Реклама

Гусар | Gusar

Гусар! ты весел и беспечен,
Надев свой красный доломан;
Но знай - покой души не вечен,
И счастье на земле - обман.
 
Крутя лениво ус задорный,
Ты вспоминаешь шум пиров;
Но берегися думы чёрной,
Она черней твоих усов.
 
Пускай судьба тебя голубит,
И страсть безумная смешит;
Но и тебя никто не любит,
Никто тобой не дорожит.
 
Когда ты, ментиком блистая,
Торопишь серого коня,
Не мыслит дева молодая:
"Он здесь проехал для меня".
 
Когда ты вихрем на сраженье
Летишь, бесчувственный герой,
Ничьё, ничьё благословенье
Не улетает за тобой.
 
Гусар! ужель душа не слышит
В тебе желания любви?
Скажи мне, где твой ангел дышит?
Где очи милые твои?
 
Молчишь - и ум твой безнадежней,
Когда полнее твой бокал...
Увы - зачем от жизни прежней
Ты разом сердце оторвал!
 
Ты не всегда был тем, что ныне,
Ты жил, ты слишком много жил...
И лишь с последнею святыней
Ты пламень сердца схоронил.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Втр, 26/01/2016 - 17:20
Последно редактирано от FloppylouFloppylou на Нед, 03/03/2019 - 09:25
превод на ПолскиПолски
Подравни параграфите
A A

Huzar

Huzarze! radość lśni w twym oku,
Gdy twój czerwony dołman wdziejesz;
Lecz wiedz - przeminie duszy spokój,
A szczęście się jak mgła rozwieje.
Wąs kręcisz rad, gdy cię ogarną
Wspomnienia szumnych biesiad, pląsów;
Lecz chroń się przed zadumą czarną -
Czarniejsza jest od twoich wąsów.
Niechaj cię pieści dola płocha
I żądza nierozumna śmieszy;
Ale i ciebie nikt nie kocha,
Nikt na twój widok się nie cieszy.
Kiedy w rozwianej pelerynie
Na koniu siwym gnasz co siły,
Żadnej nie przemknie myśl dziewczynie:
Dla mnie przejeżdża tędy miły!
Lecisz, nieczuły bohaterze -
Z niczyich ust błogosławieństwo
Przed ciosem wroga cię nie strzeże.
Powiedz: nie tęsknisz i miłości
Nie pragniesz duszą znieczuloną?
Huzarze! gdzie twój anioł gości?
Gdzie oczy sercu miłe płoną?
Milczysz - im wina lejesz więcej,
Silniej cie gnębi rozpacz głucha...
Czemuś dla życia stracił serce?
Dlaczego zgasła twa otucha?...
Taki jak dziś nie zawsze byłeś,
Żyłeś, głęboko żyć umiałeś...
Ale ostatnią grzebiąc miłość
I płomień serca pogrzebałeś.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 28/01/2016 - 02:20
Коментари на автора:

Przełożył J. Waczków

Източник на превод:
Коментари