Дума | Duma (превод на Унгарски)

Реклама

Дума | Duma

Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее — иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом,
И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
Как пир на празднике чужом.
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию — презренные рабы.
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!
Мы иссушили ум наукою бесплодной,
Тая завистливо от ближних и друзей
Надежды лучшие и голос благородный
Неверием осмеянных страстей.
Едва касались мы до чаши наслажденья,
Но юных сил мы тем не сберегли;
Из каждой радости, бояся пресыщенья,
Мы лучший сок навеки извлекли.
Мечты поэзии, создания искусства
Восторгом сладостным наш ум не шевелят;
Мы жадно бережём в груди остаток чувства —
Зарытый скупостью и бесполезный клад.
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат;
И к гробу мы спешим без счастья и без славы,
Глядя насмешливо назад.
Толпой угрюмою и скоро позабытой
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 04/01/2016 - 10:22
Последно редактирано от FloppylouFloppylou на Нед, 03/03/2019 - 09:32
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

Tűnődés

Bús szemmel nézem én esendő nemzedékünk!
Jövője pusztaság, homályos és sivár,
A tudás súlya nyom, gyötör kételkedésünk,
S a tétlenül vénülők sorsa vár.
Apák hibáival megáldva bőven,
A késedelmes ész is átkunk lett korán,
Fáraszt a lét, mint vak út sík mezőben,
Vagy zaj idegen ünnepek torán.
 
Egykedvűen felel lelkünk a rosszra, jóra
S a harc előtt korán hervadva veszt erőt,
Gyávák vagyunk, mikor veszélyt kondít az óra
S hitvány rabok vagyunk a hatalom előtt.
Zsengén aszott gyümölcs, mely értét meg se várja,
Szemnek nem lesz öröm, s az íze is hamis,
Ott függ virág között szegény, idétlen árva,
S szépsége perce - hullta perce is!
 
Agyunk kiszikkadott a sok meddő tudásban,
A jóbarát elől irígyen rejtjük el
Belsőnket ott, ahol remény s nemes vonás van,
Mert félünk, hogy rá gúnyszóval felel.
Alig ittunk mohón az élvezet borából
S fiatal erőnk tőle odalett,
Csömört előzve meg, minden gyönyör javából
Kiszívtuk a legsűrűbb cseppeket.
 
Költői alkotás, művészetek remekje
Édes gyönyörrel meg nem ihletett,
Érzések romjait még őrizzük remegve,
Mint földbeásott, hitvány kincseket.
A véletlen tanít gyűlölni és szeretni,
De áldozatra nincs hitünk elég,
Lelkünk titkos fagyát sosem tudjuk levetni,
Habár vérünk lobogva ég.
 
Unottak már nekünk az ősök dáridói
S a kamaszkedv, amely bűnös romlásba hajt,
Hír s dísz nélkül fogunk a sír felé loholni
És gúnnyal nézünk vissza majd.
 
Mint búskomor tömeg, megyünk a ködbe veszve,
Vak életünk nyomát nem őrzi semmi meg,
S utánunk nem marad sem egy termékeny eszme.
Sem egy lángész-formálta műremek.
S holtunkban átka sújt a bíráló utódnak,
Ki versében gyaláz és ostorozva vág,
Mint rászedett fiak, kik méltán gúnyolódnak,
Mert megcsalták a tékozló apák.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 04/08/2016 - 04:22
Коментари на автора:

Áprily Lajos fordítása.

Коментари