Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Plamen Sivov

    Дъно / Гарвани → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Дъно / Гарвани

Дъно
 
Едно море не стига, ако някога
реша да се престоря на мълчание
и да изпия своите вълнения
до дъното на всяко отчаяние.
 
Едно море не стига, ако някога
реша да се престоря на желание
и да ме носят мъртвите течения
до онзи бряг оттатък, обещания.
 
Едно море не стига, ако някога
реша да се престоря на признание,
преплувало солените въздишки
и пяната на всички колебания.
 
Едно море не стига даже в нощите,
когато, уморени и угаснали,
в очите ми засядат всички кораби,
заспиват тихо. И сънуват щастие.
 
ГАРВАНИ
 
Гарваните кацат по каруцата,
някога червена, а сега – разпрегната,
спряла колело
в хълбока на късния декември –
бедната, довлякла се най-после,
дорисувала
своята окаляна картина…
 
Гарваните тук са наши,
плът от вечната ни плът,
Nevermore за тях е непознато
и ненужно, но усещам, че измамна
е походката им, черните костюми,
строгата осанка; подозирам,
че във тъмното съвсем различни са крилете им,
очите. И че тези клюнове разкъсват не по-зле.
И не по-милостиво…
 
(Не довършвам. Наречете го немара
или мъдрост, или безпокойство,
но го наречете, непременно!)
 
Пише се последната глава на книгата.
Ей така, сама се пише – неуверено,
но сурово, без илюзии.
И в мъгла оттегля се пейзажът,
уморен,
от умората си уморен
и от зима, твърде много зима.
 
После идва тихото
и гласът на гарвана, осъмнал пак,
все така – в проклятието на декември:
 
Тук ли съм?
 
Амин.
Амин.
Амин.
 
Превод

Bottom / Ravens

BOTTOM
 
One sea is not enough, if ever
I decide to pretend to be silence
and drink up my excitements
to the bottom of each despair.
 
One sea is not enough, if ever
I decide to pretend to be a wish
and get carried by the dead currents
to that shore across, the promised one.
 
One sea is not enough, if ever
I decide to pretend to be a confession,
that swam through the salty sighs
and the foam of any hesitation.
 
One sea is not enough even at night,
when, tired and faded,
all ships go aground in my eyes
and quietly fall asleep, dreaming of happiness.
 
RAVENS
 
The ravens land on the cartful,
once red and now - unhitched,
stopped its wheel
in the flank of late December.
The poor thing has finally lugged by
and finished
its muddy painting…
 
The ravens here are ours -
flesh from our eternal flesh.
Nevermore to them is unknown
and unnecessary, but I feel how deceitful
is their gait, the black suits,
the strict posture. I suspect that in the dark
their wings and eyes are completely different.
And these beaks peck no worse.
And no more merciful…
 
(I'm not finishing. Call it negligence,
wisdom or anxiety,
but call it, by all means!)
 
The last chapter of the book is being written.
It writes itself - just like that - uncertainly,
but raw, without illusions.
And in the fog, the landscape goes away -
tired,
tired of its tiredness
and of the winter, too much winter...
 
Then comes the quiet
and the raven's voice, meeting the dawn again
still like that - in the curse of December:
 
Am I here?
 
Amen.
Amen.
Amen.
 
Plamen Sivov: 3-те най-преглеждани
Коментари