Желанье (Отворите мне темницу...) | Zhelan'e (Otvorite mne temnicu...) (превод на Естонски)

Реклама

Желанье (Отворите мне темницу...) | Zhelan'e (Otvorite mne temnicu...)

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне;
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.
 
Дайте мне челнок досчатый
С полусгнившею скамьёй,
Парус серый и косматый,
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.
 
Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая
В зале мраморном журчал
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Втр, 19/01/2016 - 17:20
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Пон, 04/03/2019 - 13:52
Коментари на автора:

другой вариант

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Чтоб я с ней по синю полю
Ускакал на том коне,
Дайте волю - волю - волю -
И не надо счастья мне!

превод на ЕстонскиЕстонски
Подравни параграфите
A A

Soowid

Awage mull’ raudsed uksed,
Andke walgust wangile,
Neiu, kellel mustad juuksed
Ratsu, must ja tuline!
Ratsu seljas andke woli
Lagendikul ajada.
Woli, woli, andke woli,
Ei ma muust siis enam hooli,
Ei siis õnne nõua ma.
 
Andke mull’ üks weike wene,
Wene weike – iluta,
Juurde weel hall purjekene
Harjund hästi tormiga.
Siis ma sõidaks sügawustel,
Liugleks lainte lainetel,
Mängiks mere möllutustel,
Metsikutel kurjustustel
Paindumatul kangusel.
 
Andke mull’ üks kuldne talu
Kuldse rohuaia sees,
Selle juures metsa salu –
Hõbe koski kohades.
Kosk mind kastaks metsa wilul
Pärlihelgil piiskadel.
Kuldses talus, metsa wilul,
Seal ma lõbutseksin ilul,
Uinuks elu sügisel.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 04/04/2019 - 13:57
Източник на превод:
Още преводи на "Желанье (Отворите ..."
Естонски tanyas2882
Коментари