Жизнь (zhizn') (превод на Английски)

Advertisements

Жизнь (zhizn')

Опять не брит. Опять себя на репит.
Курит, не спит. Музыка не молчит.
Не молю, не прошу, не молчу, не кричу.
Уходя - уходи. Отпускай - отпущу.
 
Да, нет, - не грущу. Потерял - не ищу.
Ветер, прошу: нет, - не задуй мне свечу.
Дай уйти - я уйду. Дай мне свет в темноту.
Бог даст путь, и я смогу, я пройду.
 
Ууу, все так же воет ветер.
Снаружи сгнил, изнутри [пали] чист и светел.
Давно не дети и вроде бы взрослыми стали,
И если промолчали - значит еще не писали.
 
Район спальный спит уже где то в 10,
А я в себе все взвесил, употребляю плесень.
Холодно, одел капюшон, да, потуже.
3 плана плюхи, опять холостяцкий ужин.
 
Ну же, кричи! Кроха, ты не молчи.
Замок вешал сам, сам тебе дал ключи.
Дверь закрой, уходи. Тебя нет - ты внутри.
Все, что тонет - они, что горит - ты сожги.
 
Теперь тают дни, будни в стенах района.
Не для концертов, чтоб мои качали дома.
Это промо, ты слышишь, - мое промо.
Моногамия, бардак, радиоволны.
 
Пуснато от GuerrillaRepublikGuerrillaRepublik в Втр, 28/11/2017 - 00:03
Последно редактирано от RadixIceRadixIce на Нед, 28/01/2018 - 02:33
превод на Английски
Подравни параграфите
A A

Life

Unshaven again. Again put on “repeat”.
Smoking, not sleeping. The music is breaking silence.
I don’t pray; I don’t ask; I don’t keep my mouth shut; I don’t shout.
When going away – go1.
Let go – I’ll let too.
 
Oh, no, - I don’t feel sad. I have lost – I’m not seeking.
Wind, I beg you: don’t blow out the candle.
Let me leave – I’ll leave. Let some light into my darkness.
If God gives me a path, I’ll manage, I’ll go through it.
 
Ouuu, the wind is still blowing the same way.
Rotten outside, but inside [have a look] is clean and bright.
Not kids long ago; and apparently, became adults,
And if kept silence – that means haven’t written yet.
 
The dormitory neighbourhood is already asleep at around 10 PM,
And I weighed the whole thing inside me, I’m taking fungus2.
It’s cold; I put on the cowl, and tighter.
3 butts of spleef3, again a bachelor’s dinner.
 
Hey, shout! You don’t keep silence.
I put the padlock myself, and I myself gave the key to you.
Lock the door, go away. You are absent - you’re inside.
All that sinks – let it sink, all that burns – you do burn it.
 
Now days are melting away, mundanity inside the district’s walls.
Not for concerts, not for rocking of my houses.
This is promo, you hear, - my promo.
Monogamy, dump, radio waves.
 
  • 1. Lat. Abiens, abi!
  • 2. Literally, it’s mould but I suppose it means some kind of drugs in junkies’ slang
  • 3. Hashish
Пуснато от BratBrat в Съб, 27/01/2018 - 19:11
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от GuerrillaRepublikGuerrillaRepublik
Коментари на автора:

I tried to make it understandable at the same time preserving the natural freshness of this word salad. Wink smile

Serezha Mestniy: Топ 3
See also
Коментари
BratBrat    Съб, 27/01/2018 - 19:17

There are errors in the original lyrics, BTW:
Ну же, кричи! Кроха, ты не молчи.->Ну же, кричи! Только ты не молчи.
Все, что тонет - они, что горит - ты сожги.->Все, что тонет - тони, что горит - ты сожги.

BratBrat    Нед, 28/01/2018 - 06:16

[INTRO]
Life. Life is the way, perhaps, all of us will go through. Whether it will be long or short is up to fortune. And whether it will be happy or not – it’s up to us. Well, it’s a kind of life. Or something like that.