Журналист, читатель и писатель | Zhurnalist, chitatel' i pisatel' (превод на Унгарски)

Реклама

Журналист, читатель и писатель | Zhurnalist, chitatel' i pisatel'

Les poètes ressemblent aux ours,
qui se nourrissent en suçant leur patte.
Inédit. 1
 
(Комната писателя, опущенные шторы.
Он сидит в больших креслах перед камином;
читатель с сигарой стоит спиной к камину.
Журналист входит.)
 
Журналист
 
Я очень рад, что вы больны.
В заботах жизни, в шуме света
Теряет скоро ум поэта
Свои божественные сны.
Среди различных впечатлений
На мелочь душу разменяв,
Он гибнет жертвой общих мнений!
Когда ему в пылу забав
Обдумать зрелое творенье?
Зато, какая благодать,
Коль небо вздумает послать
Ему изгнанье, заточенье,
Иль даже долгую болезнь:
Тотчас в его уединенье
Раздастся сладостная песнь!
Порой влюбляется он страстно
В свою нарядную печаль...
..Ну, что вы пишете? - нельзя ль
Узнать?
 
Писатель
 
Да ничего...
 
Журналист
 
Напрасно!
 
Писатель
 
О чем писать? - восток и юг
Давно описаны, воспеты;
Толпу ругали все поэты,
Хвалили все семейный круг;
Все в небеса неслись душою,
Взывали, с тайною мольбою,
К N. N., неведомой красе,
И страшно надоели все.
 
Читатель
 
И я скажу - нужна отвага,
Чтобы открыть, хоть ваш журнал
(Он мне уж руки обломал).
- Во-первых: серая бумага!
Она быть может и чиста;
Да как-то страшно без перчаток!
Читаешь - сотни опечаток!
Стихи - такая пустота;
Слова без смысла, чувства нету,
Натянут каждый оборот;
Притом - сказать ли по секрету?
И в рифмах часто недочёт.
Возьмёшь ли прозу? - перевод.
А если вам и попадутся
Рассказы на родимый лад,
То верно над Москвой смеются
Или чиновников бранят.
С кого они портреты пишут?
Где разговоры эти слышут?
А если и случалось им,
Так мы их слышать не хотим!
Когда же на Руси бесплодной,
Расставшись с ложной мишурой,
Мысль обретёт язык простой
И страсти голос благородный?
 
Журналист
 
Я точно то же говорю;
Как вы открыто негодуя,
На музу русскую смотрю я.
Прочтите критику мою.
 
Читатель
 
Читал я. - Мелкие нападки
На шрифт, виньетки, опечатки,
Намеки тонкие на то,
Чего не ведает никто.
Хотя б забавно было свету!
В чернилах ваших, господа,
И желчи едкой даже нету,
А просто грязная вода.
 
Журналист
 
И с этим надо согласиться.
Но верьте мне, душевно рад
Я был бы вовсе не браниться -
Да как же быть?.. меня бранят?
Войдите в наше положенье!
Читает нас и низший круг;
Нагая резкость выраженья
Не всякий оскорбляет слух;
Приличье, вкус - всё так условно;
А деньги все ведь платят ровно!
Поверьте мне: судьбою несть
Даны нам тяжкие вериги;
Скажите, каково прочесть
Весь этот вздор, все эти книги...
И всё зачем? - чтоб вам сказать,
Что их не надобно читать!
 
Читатель
 
Зато какое наслажденье,
Как отдыхает ум и грудь,
Коль попадется как-нибудь
Живое, свежее творенье.
Вот, например, приятель мой:
Владеет он изрядным слогом,
И чувств и мыслей полнотой
Он одарен всевышним богом.
 
Журналист
 
Всё это так. - Да вот беда:
Не пишут эти господа.
 
Писатель
 
О чем писать? - бывает время,
Когда забот спадает бремя
Дни вдохновенного труда,
Когда и ум и сердце полны,
И рифмы дружные, как волны,
Журча, одна во след другой
Несутся вольной чередой.
Восходит чудное светило
В душе проснувшейся едва;
На мысли, дышащие силой,
Как жемчуг нижутся слова.
Тогда с отвагою свободной
Поэт на будущность глядит,
И мир мечтою благородной
Пред ним очищен и обмыт,
Но эти странные творенья
Читает дома он один,
И ими после без зазренья
Он затопляет свой камин.
Ужель ребяческие чувства,
Воздушный, безотчетный бред
Достойны строгого искусства?
Их осмеет, забудет свет...
 
Бывают тягостные ночи:
Без сна, горят и плачут очи,
На сердце жадная тоска;
Дрожа, холодная рука
Подушку жаркую объемлет;
Невольный страх власы подъемлет;
Болезненный, безумный крик
Из груди рвется - и язык
Лепечет громко без сознанья
Давно забытые названья;
Давно забытые черты
В сияньи прежней красоты
Рисует память своевольно:
В очах любовь, в устах обман -
И веришь снова им невольно,
И как-то весело и больно
Тревожить язвы старых ран.
Тогда пишу. - Диктует совесть,
Пером сердитый водит ум:
То соблазнительная повесть
Сокрытых дел и тайных дум;
Картины хладные разврата,
Преданья глупых юных дней,
Давно без пользы и возврата
Погибших в омуте страстей,
Средь битв незримых, но упорных,
Среди обманщиц и невежд,
Среди сомнений ложно-черных
И ложно-радужных надежд.
Судья безвестный и случайный,
Не дорожа чужою тайной,
Приличьем скрашенный порок
Я смело предаю позору;
Неумолим я и жесток...
Но, право, этих горьких строк
Неприготовленному взору
Я не решуся показать...
Скажите ж мне, о чем писать?
 
К чему толпы неблагодарной
Мне злость и ненависть навлечь?
Чтоб бранью назвали коварной
Мою пророческую речь?
Чтоб тайный яд страницы знойной
Смутил ребенка сон покойный
И сердце слабое увлёк
В свой необузданный поток?
О нет! - преступною мечтою
Не ослепляя мысль мою,
Такой тяжелою ценою
Я вашей славы не куплю.
 
  • 1. Поэты похожи на медведей, которые кормятся тем, что сосут свою лапу. Неизданное (фр.).
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 10/08/2016 - 14:23
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Втр, 05/03/2019 - 15:58
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

A zsurnaliszta, z olvasó és az író

Les poètes ressemblent aux
ours, qui se nourrissent en suçant
leur patte.
Inédit
 
(Az író szobája; lebocsátott függönyök. Az író a
kandalló előtt ül nagy karosszékben. Az olvasó
a kandallóhoz támaszkodik, kezében szivarral.
A zsurnaliszta belép.)
 
Z s u r n a l i s z t a
 
Örvendek rajt', hogy ön beteg;
Az élet, a világ zajába'
A költő fennkölt, égi álma
Széjjel foszol és ellebeg;
Engedve a sok benyomásnak
Apróra váltja szellemét
És ez rá mint lidércnyomás hat;
A zaj közt hogy lehetne még
Mélyen el is merülni néki?
Nagy áldás az égtől tehát
Ha egy kis rosszullétet ád,
Vagy hogyha épen ágyba dönti:
Mindjárt megvan csöndes magánya
És dalba kezdhet menten ő,
Beleszerethet bánatába,
Amely ilyenkor persze nő.
- Nos, és mit ír most? mert hiszen
Csak ír tán?
 
Í r ó
 
Semmit.
 
Z s u r n a l i s z t a
 
Nem hiszem.
 
Í r ó
 
Mit írjak? hisz megkapta százszor
Dél és Kelet az ő dalát,
A tömeget is megszidák jól
S fel van dicsérve a család,
Égben járt már minden poéta
S bár nem ismert is lányt, azért a
Lantján, "Hozzá" dalt nyeggetett -
Unom már az ily éneket.
 
O l v a s ó
 
Igaz. Elszánt legyen, ki néha
Kezébe újságot veszen,
Mert abban annyi már a léha,
S nem jó még a papírja sem;
Lehet, hogy máskép tiszta - ám
Kesztyűtlen nem tanácslanám,
Hemzseg a sok sajtó-hibátul,
Versétől az ember elájul,
Üres szavak, nincs érzelem,
Minden ötlet szőr-szálra hántva,
Sőt - mondva csak köztünk legyen -
A ritmus is féllábra sánta.
Nézed a prózát: forditás
S eredeti ha tán akad.
Nem tesz az író semmi mást
Abban, mint hogy Moszkván kacag
Szidván a csinovnyik-hadat;
Fotografiája hamis
S hazug beszéde hangja is.
S már ha tényt is beszélne el,
Hiába: nincsen már hitel.
Mikor lesz már, hogy Russziában
Kivész az álság mindenütt
S e helyett az író, ahány van,
Követi csak az egyszerűt!
 
Z s u r n a l i s z t a
 
Önnel mindenben egyetértek,
A bajt én nyiltan korholom,
Szidom az író-nemzedéket...
Hisz olvasta is, gondolom!
 
O l v a s ó
 
Olvastam. Apró megrovások,
Hogy rossz a vignette, nyomtatás,
Meg finom élc - na, ez van ám sok,
De olyan, hogy nem érti más.
Legalább már olyan lehetne,
Hogy rajt az olvasó nevetne,
Ám az önök tintája nem
Epés, csak piszkos, szertelen.
 
Z s u r n a l i s z t a
 
Hát én ezzel is egyetértek
S tanulnék jobbat, ám kitől?
Elhagynám a szennyes beszédet,
De engemet meg más szid, öl.
S ne feledjük el, hogy ma gyakran
Olvasni a cenk is leül,
S az, mi komisz és faragatlan,
Nem bántó hát föltétlenül.
Az ízlés változó fejenkint,
De azért egyformán fizet mind.
Óh, higyje el: nehéz nekünk
Mindenképen az életünk;
El kell olvasni annyi könyvet,
És az ember hiába görnyed
Mellettük, mert a vége ez:
Olvasni egy sem érdemes.
 
O l v a s ó
 
De aztán mily élv az nekünk,
Ha lelkünk és testünk kifárad
S pihenni vágyván, szellemünk
Megfelelő művet találhat!
Például itt az én barátom
A szót mily könnyen kezeli!
Mint áttör a nehéz formákon!
Mert adománya isteni.
 
Z s u r n a l i s z t a
 
Jó - de mit ér ily ritka irmag,
Ha az ilyen urak nem írnak.
 
Í r ó
 
Mit írjak? ritkaság, midőn
Akad egy kis szabad időm,
Mikor fejem, szívem betelve,
S ömlik a rím lágyan, neszelve,
És úgy rendezkedik csupán,
Mint hullám a hullám után;
Felvillan egy csodálatos fény,
Mely lelkem mélyiről szakadt,
S mindjárt rakodnak rája, mellé
- Miként a gyöngyök - a szavak.
Ilyenkor a költő merészen
Néz a jövőbe, messze ki,
S ilyenkor a világ egészen
Tisztának látszik őneki;
De az ily perc szülötteit csak
Ő olvassa dugott helyütt
S ha könnye rajtok már kiszikkadt,
Velök egyszerűen befűt.
A gyermekes érzelmek, álmak
- Így ítél a rideg világ -
Komoly művésznek rosszul állnak,
S kacagja azt s felejti hát...
Jönnek nehéz, nagy éjjelek,
Hozván könnyet, nem hozva álmot,
Bútól szíved majd megreped
S ágyadban helyed nem találod,
Ölelgeted párnád remegve,
Hajad szála égnek meredve,
Melledből érthetetlenül
Egy-egy törött hang felrepül,
Ajkad motyog, de öntudatlan
Olyat, mi rég feledve már,
És ami régen hant alatt van:
Emléked olyan képre jár.
Vagy szerelmet idéz elő
A szív, e merész képzelő
S te kész vagy újra hinni most, bár
Abban mindannyiszor csalódtál,
S a régi seb mind felszakad -
Ilyenkor írok, s mint patak
Folyik a dal vad szenvedéllyel,
Mintha csak írnék tiszta vérrel;
Festem a bűnös képeket,
Hóbortjait az ifjú kornak,
Mely hasztalan úgy elveszett
És többé vissza nem hajolhat;
Elveszett balga küzdelemben
Az ostobák tömegje ellen,
Mert száz hazug kétség között
Ezer hazug remény kötött.
Mint pártatlan bíró ítélek
És mások titkát sem kímélve
Azt, ami piszkos, ronda gyom,
Kíméletlen lekorholom.
De ilyen keserű sorokkal
Világ elé nem léphetek,
Mert ilyenekre az nagyot hall -
Miről mondjak hát éneket?
Mért szítsam a hálátlanoknak
Gyülöletét haszontalan,
Hogy félreértse e bolond had
Prófétai merész szavam?
Hogy megmérgezzem azzal itt
Az ifjunak is álmait,
És ragadjam magammal azt is,
Ki még egyként bátran tagad s hisz?
Óh, nem! Nem kell e vétkes álom
Nem áltatom így életem
S az önök tetszését ily áron,
Ily drágán én nem fizetem.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 13/08/2016 - 02:44
Коментари на автора:

Szabó Endre fordítása.

Още преводи на "Журналист, читатель ..."
Унгарски tanyas2882
Моля, помогнете "Журналист, читатель ..." да бъде преведена
Коментари