Как много в мире тех, кто прав! | Kak mnogo v mire tekh, kto prav ! (превод на украински)

Реклама
Включил/а опцията за проверка на превода

Как много в мире тех, кто прав! | Kak mnogo v mire tekh, kto prav !

Как много в мире тех, кто прав,
Кто жил, не ошибаясь!
О, если б это было так -
Не здесь бы мы рождались!
 
Тогда бы жили мы в Раю
И яблоки жевали,
За деньги не вели б войну
И не воровали!
 
Никто не выписал бы чек -
Просто жрали б даром!
И был бы рядом человек,
Что не станет ранить...
 
Мы говорили б по душам...
Не по телефону!
Диплом не нужен был бы нам,
Чтоб найти работу!
 
В Раю ходили бы пешком,
"себя не уважая",
И в погоне за рублем
Кровь не проливали!
 
Свыше каждому дано
Право ошибаться!
Я не знаю, где закон,
Чтобы притворяться
 
Умным, клевым и крутым,
Что всего добился,
Все омары поглотил,
Правильно женившись?
 
Да, я впрочем не юрист,
Даже не философ...
Вижу жизни чистый лист,
На нем - много строчек...
 
Их же кто-то написал?
Я сижу, читаю...
Очень много умных фраз -
Смысл их ускользает...
 
Публикувано от Marica NicolskaMarica Nicolska в пет., 23/02/2018 - 11:41
Последно редактирано от FloppylouFloppylou в пон., 10/06/2019 - 14:39
Коментари на автора:

Если у Вас получится, переведите, пожалуйста, в стихах... Ну, а может и барды найдутся - и песня получится?

превод на украинскиукраински
Подравни параграфите
A A

Як багато у свiтi тих, хто правий! (

Як багато в свiтi тих, хто правий,
Хто жив, не помиляючись!
О, якщо б це було так -
Не тут би ми народжалися!
 
Тодi б жили ми в Раю
Та яблука жували,
За грошi не вели б вiйну
I не крали!
 
Нiхто не виписав би чек
-
Просто жерли б даром!
I був поруч людина,
Шо не стане поранити..
 
Ми говорили б по душам...
Не по телефону!
Диплом не потрiбен був би нам,
Шоб знайти роботу!
 
В Раю ходили би пiшки,
"себе не поважаючи",
Та в гонитвi за рубльом*,
Кров не проливали!
 
Понад кожному дано
Право помилятися!
Я не знаю, де закон,
Щоби прикидатися
 
Розумним, кльовим i крутим,
Що всього добився,
Всi омари поглинув,
Правильно одружившись?
 
Так, я втiм не юрист,
Навiть не фiлософ...
Бачу життя чистий аркуш,
На ньому - багато рядкiв...
 
Ïх же хтось написав?
Я сиджу, читаю...
Дуже багато розумних фраз
-
Сенс ïх вислизає...
 
Публикувано от Martín RœsMartín Rœs в ср., 13/02/2019 - 11:38
Добавено в отговор на заявка, направена от Marica NicolskaMarica Nicolska
Коментари на автора:

*вроде как правильно пишется "рублем", но мне кажется так некрасиво звучит Regular smile

Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Коментари
μαριμαρι    ср., 13/02/2019 - 11:54

Анастасія, дякую! Дуже добре! "Рубльом" - добре! Але треба замінити "понад" - по-русски скорее "более" чем по тексту

Martín RœsMartín Rœs    ср., 13/02/2019 - 12:14

Дякую! Вибачте за помилки, але я перекладала за текстом, тобто "свыше дано" - вiд Бога або долi, тому "понад". Хоча менi здається це трохи неправильно по-украïнськи. Як можна було б замiнити?)

μαριμαρι    ср., 13/02/2019 - 13:44

ми наділені завжди правом помилятись. та не знаю, чи мені варто прикидатись