Калинка (Kalinka) (превод на немски)

Реклама
Включил/а опцията за проверка на превода

Калинка (Kalinka)

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.
 
(Припев:)
Ах, сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми же надо мной!
 
(Припев:)
 
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!
 
(Припев:)
 
Публикувано от Eno Z0mbieEno Z0mbie в ср., 11/07/2012 - 20:19
Последно редактирано от hankeathankeat в нед., 04/08/2019 - 17:57
превод на немскинемски
Подравни параграфите
A A

Glasbeere

Kleine Glasbeere, Glasbeere, Glasbeere von mir!
im Garten ist die Beere, die Himbeere von mir!
Ach, unter der Kiefer, unter der grünen1
legt mich zum Schlafen,
Ay-lala, lala, ay-lala,2
legt mich zum Schlafen.
 
(Refrain:)
Ach du liebe Kiefer, ach du grüne,
rausche doch nicht so laut über mir,
Ay-lala, lala, ay-lala,
rausche doch nicht so laut über mir!
 
(Refrain:)
 
Ach, schönes Mädchen, liebes Mädchen,
hab mich doch lieb,
Ay-lala, lala, ay-lala,
hab mich doch lieb!
 
(Refrain:)
 
  • 1. Die grüne Kiefer ist hier gemeint.
  • 2. Люли (lyuli) ist sowas wie unser "Lala" in Volksliedern.
Публикувано от ColeTheCommieColeTheCommie в пет., 30/08/2019 - 15:53
Коментари на автора:

Zum Titel: Калинка (Kalinka) ist in Diminutiv geschrieben, also die grammatische Verkleinerungsform. Somit ist es eine kleine Glasbeere. Man könnte somit zwar Glasbeerchen schreiben, aber das wäre eher eine Verniedlichung und irgendwie zu lang. Ein Synonym für Glasbeere wäre außerdem Herzbeere.

Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Коментари