К *** (Дай руку мне, склонись к груди поэта...) | K *** (Daj ruku mne, sklonis' k grudi poèta...) (превод на унгарски)

Реклама

К *** (Дай руку мне, склонись к груди поэта...) | K *** (Daj ruku mne, sklonis' k grudi poèta...)

Дай руку мне, склонись к груди поэта,
Свою судьбу соедини с моей:
Как ты, мой друг, я не рождён для света
И не умею жить среди людей;
Я не имел ни время, ни охоты
Делить их шум, их мелкие заботы,
Любовь моё все сердце заняла,
И что ж, взгляни на бледный цвет чела.
 
На нём ты видишь след страстей уснувших,
Так рано обуявших жизнь мою;
Не льстит мне вспоминанье дней минувших,
Я одинок над пропастью стою,
Где всё моё подавлено судьбою;
Так куст растёт над бездною морскою,
И лист, грозой оборванный, плывёт
По произволу странствующих вод.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в нед., 31/01/2016 - 13:30
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 в четв., 07/03/2019 - 13:28
превод на унгарскиунгарски
Подравни параграфите
A A

***-hoz (Barátom, jőjj, vígasztalódj a költőn...)

Barátom, jőjj, vígasztalódj a költőn,
Járjuk karöltve a közös utat:
Mint néked - nékem sincs helyem e földön.
Az emberek közt élni nem tudok.
Résztvenni zajban, bajban, kis perekben
Nem volt időm s nem tellett benne kedvem,
E szív betelt, midőn tüzet fogott,
Nézd arcomat s e sápadt homlokot.
 
Meglátod rajt nyomát a szenvedélynek,
Mely oly korán befonta éltemet;
Nem boldogít emléke már a kéjnek,
Árván állok a szakadék felett,
Hová a végzet kincseim temette -
Mély mint a tenger: cserje nő felette,
Lombját leverte mind a parti szél,
S az ár sodorja, a vad szenvedély.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в пон., 01/02/2016 - 02:21
Коментари на автора:

Mándy Stefánia fordítása

Коментари