К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...) | K *** (Ne dumaj, chtob ya byl dostoin sozhalen'ya...) (превод на Холандски)

Реклама

К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...) | K *** (Ne dumaj, chtob ya byl dostoin sozhalen'ya...)

(Прочитав жизнь Байрона [,написанную] Муром)
 
Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,
Хотя теперь слова мои печальны; - нет!
Нет! все мои жестокие мученья: -
Одно предчувствие гораздо больших бед.
 
Я молод; но кипят на сердце звуки,
И Байрона достигнуть я б хотел:
У нас одна душа, одни и те же муки; -
О если б одинаков был удел!..
 
Как он, ищу забвенья и свободы,
Как он, в ребячестве пылал уж я душой,
Любил закат в горах, пенящиеся воды,
И бурь земных и бурь небесных вой. -
 
Как он, ищу спокойствия напрасно,
Гоним повсюду мыслию одной.
Гляжу назад - прошедшее ужасно;
Гляжу вперёд - там нет души родной!
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 06/01/2016 - 14:53
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Съб, 25/05/2019 - 05:28
превод на ХоландскиХоландски
Подравни параграфите
A A

Voor *** (Denk niet, dat ik medelijden waardig ben)

Версии: #1#2
Denk niet, dat ik medelijden waardig ben,
Hoewel mijn woorden nu treurig zijn; nee;
Nee! Al mijn diepe lijden –
Alleen een voorgevoel van veel groter leed.
 
Ik ben jong; maar klanken koken in mijn
Hart, ik zou Byron willen bereiken;
Wij hebben één ziel, en hetzelfde leed;
O, als ons lot ook maar hetzelfde was..!
 
Net als hij zoek ik zorgeloosheid en vrijheid,
Ook mijn ziel brandde al sinds mijn kindertijd,
Ik hield van de zonsondergang in de bergen,
van bruisend water, van aardse en hemelse stormen.
 
Net als hij zoek ik tevergeefs naar rust,
We jagen overal dezelfde gedachte na.
Ik kijk terug – een vreselijk verleden;
Ik kijk vooruit – daar is geen zielsverwant!
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 15/03/2019 - 13:04
Коментари на автора:

Letterlijke vertaling.

Източник на превод:
Коментари