К * (Я не унижусь пред тобою...) (превод на Албански)

Реклама

К * (Я не унижусь пред тобою...)

Я не унижусь пред тобою;
Ни твой привет, ни твой укор
Не властны над моей душою.
Знай: мы чужие с этих пор.
Ты позабыла: я свободы
Для заблужденья не отдам;
И так пожертвовал я годы
Твоей улыбке и глазам,
И так я слишком долго видел
В тебе надежду юных дней
И целый мир возненавидел,
Чтобы тебя любить сильней.
Как знать, быть может, те мгновенья,
Что протекли у ног твоих,
Я отнимал у вдохновенья!
А чем ты заменила их?
Быть может, мыслию небесной
И силой духа убеждён,
Я дал бы миру дар чудесный,
А мне за то бессмертье он?
Зачем так нежно обещала
Ты заменить его венец,
Зачем ты не была сначала,
Какою стала наконец!
Я горд! – прости! люби другого,
Мечтай любовь найти в другом;
Чего б то ни было земного
Я не соделаюсь рабом.
К чужим горам, под небо юга
Я удалюся, может быть;
Но слишком знаем мы друг друга,
Чтобы друг друга позабыть.
Отныне стану наслаждаться
И в страсти стану клясться всем;
Со всеми буду я смеяться,
А плакать не хочу ни с кем;
Начну обманывать безбожно,
Чтоб не любить, как я любил, -
Иль женщин уважать возможно,
Когда мне ангел изменил?
Я был готов на смерть и муку
И целый мир на битву звать,
Чтобы твою младую руку -
Безумец! - лишний раз пожать!
Не знав коварную измену,
Тебе я душу отдавал;
Такой души ты знала ль цену?
Ты знала - я тебя не знал!
 
Пуснато от vodkapivovodkapivo в Съб, 15/02/2014 - 12:58
Последно редактирано от vodkapivovodkapivo на Втр, 08/11/2016 - 04:58
превод на АлбанскиАлбански
Подравни параграфите
A A

Për * (Nuk të përulem, ka mbaruar...)

Nuk të përulem, ka mbaruar,
Asnjë premtim i yt s'hyn dot
Në shpirtin tim për ta sunduar,
Jemi të huaj, sot e mot.
Ti ke harruar që lirinë
S'ia fal mashtrimit kursesi
Por dhe kështu, vite që s'vijnë
Për syte e tu i bëra fli.
Edhe kështu tek ti pandehja
Të gjeja shpirt e shok e short
Dhe tërë botën e urreja
Që të të desha ty më fort.
Gjithato çaste të qëndrimit
Tek këmbët tënde, e beson?
Ia kam rrëmbyer frymëzimit
Me se po mi zëvëndëson?
Nga ndonjë çast mendimbegatë
Dhe forc'e shpirtit - s'ish çudi -
T'i jepja botës një dhuratë
Dhe të më jepte pavdekësi.
Pse doje, pra, të ma ndërroje
Atë kurorë lavdiplot?
Pse s'qe atëhere kur premtoje
E tillë si je bërë sot?
Krenar jam! - falmë - ësht' e kotë
Kërko një tjetër dashuri
Për asnjë gjë një këtë botë
Nuk mund të rri në skllavëri.
Nën qiell te jugut, në vend tjetër
Do të largohem, ndoshta, shpejt.
Po jemi njohur pak si tepër
Për tu harruar ashtu krejt.
Që sot do zë të argëtohem
Dhë të betohem paskëtaj,
Vetëm do qesh e do gëzohem
Dhe për asgjë nuk do të qaj.
Do rrej si djalli sa të dua
Siç desha më s'do dashuroj;
A mund të dua më një grua
Kur sot një ëngjëll më tradhtoi?
Të vdisja desha dhe të vuaj,
Me botën desha të luftoj
Që fort të voglën dorën tuaj
I çmëndur! - të mundja ta shtrëngoj,
Pa ta kuptuar dot mashtrimin
Ta fala shpirtin mbushur plot.
Ia njohe këtij shpirti çmimin?
Ia njohe - unë s'të njoha dot!
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 07/10/2016 - 03:56
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Нед, 06/11/2016 - 06:03
Коментари на автора:

Përkthyer nga Petraq Kolevica.

Коментари