Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Листок

Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот наконец докатился до Чёрного моря.
 
У Чёрного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зелёные ветви лаская;
На ветвях зелёных качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы.
 
И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой
И так говорит он: я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.
 
Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудрёных и чудных.
 
На что мне тебя? отвечает младая чинара,
Ты пылен и жёлт, — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.
 
Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море.
 
Превод

一片橡叶脱离了它的故枝,
在暴风的驱赶下向旷原飘行,
因严寒、酷暑和悲伤而枯萎,
最后一直飘落到了黑海之滨。
 
黑海边有一棵年轻的悬铃树,
微风抚摩绿枝,同它互诉衷肠,
极乐鸟在枝头轻轻地摇晃着,
把海中那妙龄女皇的荣耀歌唱。
 
飘叶贴到了高耸的悬铃树的根上,
哀惋动人地乞求暂时安身的居处,
并说道:“我是一片可怜的橡叶儿,
在酷寒的祖国过早地长大成熟。
 
“我早就孤独彷徨地东飘西颠,
没有遮荫、无眠和不宁使我枯萎,
你就把我这异乡客留在翠叶间吧,
我知道不少故事,都离奇而优美。”
 
“我要你干吗?”——年轻的悬铃回答说,
“你又黄又脏,跟我新鲜的叶儿可不配,
你见多识广,可你那瞎话对我有啥用?
我连极乐鸟的歌声都早已听得腻味。
 
走你的路吧,飘叶啊,我不认识你!
我受太阳钟爱,我为太阳斗艳争春,
在这里我自由地伸出漫天的枝叶,
那清凉的海水正洗涤着我的树根。”
1841年            
 
Коментари