Лунната соната (Lunnata sonata) (превод на Есперанто)

Advertisements

Лунната соната (Lunnata sonata)

И тази нощ, аз знам, ще оживее
под пръстите ти лунната соната,
с която ти душата ми ще сгрееш,
с която ще пропъдиш самотата.
 
И тази нощ над белите клавиши
ще затрептят пак пръстите ти леко
и през прозореца отворен ще въздишаш
и ще вървиш по лунната пътека…
 
Свири, свири! От кораба в морето
ще слушам аз най-нежната соната,
която се роди в очите и сърцето,
написа я с лъчите си луната.
 
Свири, свири, макар да съм далеко,
аз пак ще слушам лунната соната,
че с нея ти остави, остави ми пътека
завинаги, завинаги в душата.
 
Свири, свири, макар да съм далеко,
аз пак ще слушам лунната соната,
че с нея ти остави, остави ми пътека
завинаги, завинаги, завинаги.
 
Пуснато от OndagordantoOndagordanto в Нед, 21/04/2019 - 14:37
Коментари на автора:

Текст: Кольо Севов
Музика и аранжимент: Ангел Заберски

La luna sonato

Ankaŭ ĉi-nokte, mi scias, reviviĝos
sub viaj fingroj la luna sonato,
per kiu mian animon vi varmigos,
per kiu vi forpelos la solecon.
 
Ankaŭ ĉi-nokte sur la blankaj klavoj
reektremos viaj fingroj facile
kaj tra la fenestro malfermita vi sopiros
kaj marŝos sur la luna vojo…
 
Ludu, ludu! De la ŝipo en la maro
mi aŭskultos la plej teneran sonaton,
kiu naskiĝis en la okuloj kaj la koro,
ĝin skribis per siaj radioj la luno.
 
Ludu, ludu, kvankam mi estas for,
mi tamen aŭskultos la lunan sonaton,
ĉar per ĝi vi lasis, vi lasis al mi vojon
por ĉiam, por ĉiam en l’ animo.
 
Ludu, ludu, kvankam mi estas for,
mi tamen aŭskultos la lunan sonaton,
ĉar per ĝi vi lasis, vi lasis al mi vojon
por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam.
 

EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

Пуснато от OndagordantoOndagordanto в Нед, 21/04/2019 - 22:40
Още преводи на "Лунната соната ..."
Есперанто Ondagordanto
See also
Коментари