Марш Защитников Москвы (Marsh Zashchitnikov Moskvy) (превод на английски)


Марш Защитников Москвы (Marsh Zashchitnikov Moskvy)

В атаку стальными рядами
Мы поступью твердой идем.
Родная столица за нами,
Рубеж наш назначен Вождем
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,
Нам родная Москва дорога.
Нерушимой стеной, обороной стальной
Разгромим, уничтожим врага.
На марше равняются взводы
Гудит под ногами земля,
За нами - родные заводы
И красные звезды Кремля. (x2)
Для счастья своими руками
Мы строили город родной.
За каждый расколотый камень
Отплатим мы страшной ценой.
Не счесть богатырскую силу,
Могуч наш отпор огневой.
Загоним фашистов в могилу
В туманных боях под Москвой.
Публикувано от Vladimir4757Vladimir4757 в ср., 27/03/2019 - 20:59
Коментари на автора:

I just felt like translating it. Good song if you put history to the side. But when history is dragged into the equation it really gets kinda depressing when you realize the fate of those men who defended Moscow and the heroes of the battle being sent to the Gulags. I hate the Stalinist Album for this reason. I have deep internal conflicts with the Stalinist Album because of the revolting actions of that coward. But I cannot change history nor the facts, and my political philosophy is to translate music, to take one's message and make it available to all, and I felt this should be done, all though I just want to make it clear, I'm not going to do too many songs from the Stalinist Album for my own emotions and politics interfering with my interpretation. It is hard to feel upbeat and enlightened by a patriotic song about those who will defend Moscow to their lives only to realize it wasn't the fascists who took the lives of soldiers but in the end the leader they threw their lives to. /rant

превод на английскианглийски
Подравни параграфите

March of the Defenders of Moscow

We’ll attack in steel columns,
We’ll firmly march forward.
(To) Defend our home capital,
Our turn to our appointed leader.
We will not break in the defense of our capital,
Our dear Moscow roads.
(We’re) an unbreakable wall, made of impenetrable steel 1
Crush, decimate our enemy!
In marches of equal platoons.
The ground roars underfoot
For us and our native plant!
And under the Kremlin’s Red Stars. 2 (x2)
For our own joy
We built our city
For every shattered stone
We will be paid back. 3
Don’t count our strength as heroes,
Our might alone will repulse the fire.
We’ll bury the fascists in their own grave!
In the foggy battles encircling Moscow!
  • 1. It says defensible but impenetrable sounds better
  • 2. I know a native is going to have objections and someone will say “flip it around Vlad! That isn’t right!” but honestly, it makes sense. “Under the Red Star”, who was the Red Star? The ass-hats in the Kremlin -_-
  • 3. Similar to the psychology in “Sacred War” where they’re saying “You break your stuff we’ll break you a thousand times worse.” Big Stick Diplomacy everyone.
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Публикувано от Vladimir4757Vladimir4757 в ср., 27/03/2019 - 21:22
Коментари на автора:

Feel free to have a civil, political and polite discussion if need be, and any suggestions to improve the translation would be welcomed.

Още преводи на „Марш Защитников ...“
английски Vladimir4757
Idioms from "Марш Защитников ..."