М.А. Щербатовой | M.A. Shherbatovoj (превод на Унгарски)

Реклама

М.А. Щербатовой | M.A. Shherbatovoj

На светские цепи,
На блеск утомительный бала
Цветущие степи
Украйны она променяла,
 
Но юга родного
На ней сохранилась примета
Среди ледяного,
Среди беспощадного света.
 
Как ночи Украйны,
В мерцании звёзд незакатных,
Исполнены тайны
Слова её уст ароматных,
 
Прозрачны и сини,
Как небо тех стран, её глазки;
Как ветер пустыни
И нежат и жгут её ласки.
 
И зреющей сливы
Румянец на щёчках пушистых
И солнца отливы
Играют в кудрях золотистых.
 
И следуя строго
Печальной отчизны примеру,
В надежду на бога
Хранит она детскую веру;
 
Как племя родное,
У чуждых опоры не просит,
И в гордом покое
Насмешку и зло переносит.
 
От дерзкого взора
В ней страсти не вспыхнут пожаром,
Полюбит не скоро,
Зато не разлюбит уж даром.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 10/08/2016 - 05:24
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Срд, 06/03/2019 - 13:44
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

M. A. Scserbatovának

Az ukrajnai tájat,
A virághimű réteket láncra cserélte:
Bál forgatagára,
Termek ragyogó, üres-ékü diszére.
 
De a déli vidéknek
Nyoma megmaradt rajta örökre:
Közepette a jégnek,
A világ közönye se hűtötte.
 
Ukrajnai éjként,
Csillagok lángsugarában,
Mély, mély titok ég szép,
Illatos ajka szavában.
 
Szeme végtelen és kék,
Mint ama táj ege messze,
S vad pusztai szélként
Éget, simogat enyelegve.
 
Lágy, hamvas az arca,
Rajt szilvapír önti derűjét
S a nap sugarazva
Csókolja aranyhaja fürtjét.
 
S mert még amaz ősi,
Bús haza képe szívén ég,
Istenhite őrzi
Gyermeki, tiszta reményét.
 
Mint törzse, hazája,
Idegen segítőt sose kérne,
Gúny érheti, állja,
Büszkén kerekedve fölébe.
 
Nem gyúl lobogásra,
Ha mohó szem föltüzel érte,
Lassan fog a lángja,
De egyhamar nem húny a fénye.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 13/08/2016 - 02:39
Коментари на автора:

Vidor Miklós fordítása.

Още преводи на "М.А. Щербатовой | M...."
Унгарски tanyas2882
Моля, помогнете "М.А. Щербатовой | M...." да бъде преведена
Коментари