Настанет день – и миром осужденный... | Nastanet den' – i mirom osuzhdennyj... (превод на Унгарски)

Реклама

Настанет день – и миром осужденный... | Nastanet den' – i mirom osuzhdennyj...

Настанет день - и миром осужденный,
Чужой в родном краю,
На месте казни - гордый хоть презренный -
Я кончу жизнь мою;
Виновный пред людьми, не пред тобою,
Я твёрдо жду тот час;
Что смерть? - лишь ты не изменись душою -
Смерть не разрознит нас.
Иная есть страна, где предрассудки
Любви не охладят,
Где не отнимет счастия из шутки,
Как здесь, у брата брат.
Когда же весть кровавая примчится
О гибели моей,
И как победе станут веселиться
Толпы других людей;
Тогда... молю! - единою слезою
Почти холодный прах
Того, кто часто с скрытною тоскою
Искал в твоих очах...
Блаженства юных лет и сожаленья;
Кто пред тобой открыл
Таинственную душу и мученья,
Которых жертвой был.
Но если, если над моим позором
Смеяться станешь ты
И возмутишь неправедным укором
И речью клеветы
Обиженную тень, - не жди пощады;
Как червь к душе твоей
Я прилеплюсь, и каждый миг отрады
Несносен будет ей,
И будешь помнить прежнюю беспечность,
Не зная воскресить,
И будет жизнь тебе долга, как вечность,
А всё не будешь жить.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Нед, 10/01/2016 - 11:50
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Срд, 06/03/2019 - 17:49
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

Eljő a nap...

Eljő a nap - már ítéltek felettem,
Hazám is megtagad -
S a vérpadon büszkén, bár megvetetten,
Várom halálomat.
Hóhér és néző fürkészheti arcom,
Remegni mégse lát.
Mi a halál? Csak lelked hű maradjon
S legyőzzük a halált.
Van egy hon, ott előítéleteknél
Szentebb a szerelem,
Ott boldogságot nem lop el a testvér
Testvértől sohasem.
Ha majd a hír tudtodra adja végem,
S friss vérem hull eléd,
Mikor győzelme első örömében
Ujjong a csőcselék.
Hullass akkor egy könnycseppet, könyörgök,
Azért, ki már halott,
Hisz gyakran, titkolt búval, tépelődött
S szemedben kutatott,
Élete üdvét s részvéted keresve;
A te szemed előtt
Kitárult minden titka és keserve,
Mely sorvasztotta őt.
De ha az áldozat gyalázatára
Csak kacajod felel,
Ha vádaskodsz s a rágalmak csirája
Benned talajra lel,
Megbántott árnyamtól ne várj kegyelmet;
Lelked felőrölöm,
Akár a szú, helyét a gyötrelemnek
Adja át az öröm,
Nem lesz erőd, hogy régi szép időket
Életre keltegess,
Úgy érzed, hogy örökké tart az élet,
S élned nem érdemes.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 16/01/2016 - 03:37
Коментари на автора:

Kálnoky László fordítása.

Коментари