Некому березу заломати (превод на Английски)

Реклама
Поискал/а предложения за корекция

Некому березу заломати

Уберите медные трубы!
Натяните струны стальные!
А не то сломаете зубы
Об широты наши смурные.
 
Искры самых искренних песен
Полетят как пепел на плесень.
Вы все между ложкой и ложью,
А мы все между волком и вошью.
 
Время на другой параллели
Сквозняками рвется сквозь щели.
Ледяные черные дыры -
Окна параллельного мира!
 
Через пень колоду сдавали,
Да окно решеткой крестили.
Вы для нас подковы ковали,
А мы большую цену платили.
 
Вы снимали с дерева стружку,
Мы пускали корни по новой.
Вы швыряли медную полушку
Да мимо нашей шапки терновой.
 
А наши беды вам и не снились,
Наши думы вам не икнулись -
Вы б наверняка подавились,
А мы же - ничего, облизнулись.
 
Лишь печаль-тоска облаками
Над седой лесною страною,
Города цветут синяками,
Да деревни - сыпью чумною.
 
Кругом - бездорожья, траншеи,
Что, к реке торопимся, братцы?
Стопудовый камень на шее -
Рановато, парни, купаться!
 
Хороша студена водица,
Да глубокий омут таится -
Не напиться нам, не умыться,
Не продрать колтун на ресницах.
 
Да вот тебе обратно тропинка,
И ты петляй в родную землянку,
А крестины там, иль поминки -
Да все одно - там пьянка-гулянка.
 
Если забредет кто нездешний,
Поразится живности бедной,
Нашей редкой силе сердешной,
Да дури нашей злой-заповедной.
 
Выкатим кадушку капусты,
Выпечем ватрушку без теста.
Что, снаружи все еще пусто?
А внутри по-прежнему тесно...
 
Да вот тебе медовая брага,
Ягодка-злодейка-отрава.
Вот тебе, приятель, и Прага,
Вот тебе, дружок, и Варшава.
 
Да вот и посмеемся простуженно,
А об чем смеяться - неважно.
Если по утрам очень скучно,
То по вечерам очень страшно.
 
Всемером ютимся на стуле,
Всем миром на нары-полати.
Спи, дитя мое, люли-люли.
Некому березу заломати!...
 
Последно редактирано от VelsketVelsket на Съб, 09/06/2018 - 13:16
превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

No One to Bend the Birch Tree*

Put away the brass pipes!
Stretch the strings made of steel!
You will break your teeth otherwise
Against our vast sullen fields.
 
Sparks of the most earnest songs
Will fly like ash at the mold.
All of you are between spoons and lies,
And all of us are between wolves and lice.
 
Time of another universe
Bursts in drafts through the rifts.
Icy black holes -
Windows of a parallel world!
 
Cards negligently dealt,
Windows christened with bars.
You were forging us horseshoes,
We were paying a heavy price.
 
You were shaving slivers off wood,
We were putting the roots down anew.
You were tossing us copper coins
Only past our hat of thorns.
 
You can't even dream of our troubles,
Our thoughts never burned your ears –
You'd probably choke on them,
But we're fine – simply licked our lips.
 
Only clouds of yearning and sadness
Are above the land of hoary forests,
Cities blossom with bruises,
Villages – with plague sores.
 
All over – trenches, impassable roads,
Brothers, are you in a haste for the river?
Round the neck is a hundred-pood1 rock –
It's too early, guys, for a swimming!
 
The water is good and frigid,
But within a deep vortex is hidden –
We can't drink our fill, nor wash our faces,
Nor tear through the snarl of eyelashes.
 
Here's your footpath back home,
Meander to your native dugout,
And is it a christening there or a wake –
All the same – a party and a drinking bout.
 
A wandering outlander
Will be struck by the lively poorness,
By our hearty uncommon power,
By our mean cherished foolishness.
 
Let's roll out a sour cabbage barrel,
Let's bake vatrushka2 with no dough.
What, the outdoors is yet barren?
Well, the inside is still overcrowded…
 
Here's your honey brew,
Berry-hellcat-poison.
Here's, my friend, Prague for you,
And here's, buddy, Warsaw.
 
Let's have a hoarse laugh of the ill,
About what – pretty anything.
If the morns are quite dull,
The eves are quite frightening.
 
Seven huddle on one seat,
All the world on jail-bunks and stove-beds.
Hush-hush, my child, fall asleep.
There's no one to bend the birch tree!
 
  • 1. Pood is an old Russian unit of mass. The adjective "hundred-pood" means "massive, extremely heavy".
  • 2. Vatrushka is a type of traditional Slavic pastry formed as a ring of dough with quark cheese in the middle.
Пуснато от 33cows33cows в Срд, 13/08/2014 - 15:48
Последно редактирано от 33cows33cows на Пет, 24/06/2016 - 11:11
Коментари на автора:

*This is a line from a Russian folk song "A Birch Stood in the Field", traditionally sung by women. In Russian tradition a birch was considered as a female tree, but also as the tree of happiness, luck, protection from evil. "Bending of the birch" is an old pre-Christian pagan ritual, during which a birch trunk was bent to the ground and intertwined with the grass, so it could pour its blessed power into the ground.

Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Още преводи на "Некому березу ..."
Английски 33cows
Коментари
33cows33cows    Четв, 23/06/2016 - 16:23

Thanks. But it is copper. Brass is латунь, not медь.

uweuwe    Четв, 23/06/2016 - 17:39

Technically - yes, but musical instruments are "brass".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Медные_духовые_музыкальные_инструменты...

Наименование «медные» исторически восходит к материалу, из которого изготавливались эти инструменты, в наше время для их изготовления помимо меди нередко используется латунь (так, в английском эта группа инструментов называется "Brass instrument" — букв. «латунные инструменты»)