Не верь, не верь себе, мечтатель молодой... | Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj... (превод на Чеченски)

Реклама

Не верь, не верь себе, мечтатель молодой... | Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj...

Не верь, не верь себе, мечтатель молодой,
Как язвы бойся вдохновенья...
Оно — тяжелый бред души твоей больной,
Иль пленной мысли раздраженье.
В нём признака небес напрасно не ищи:
— То кровь кипит, то сил избыток!
Скорее жизнь свою в заботах истощи,
Разлей отравленный напиток!
 
Случится ли тебе в заветный, чудный миг
Отрыть в душе давно безмолвной
Ещё неведомый и девственный родник,
Простых и сладких звуков полный, —
Не вслушивайся в них, не предавайся им,
Набрось на них покров забвенья:
Стихом размеренным и словом ледяным
Не передашь ты их значенья.
 
Закрадется ль печаль в тайник души твоей,
Зайдет ли страсть с грозой и вьюгой,
Не выходи тогда на шумный пир людей
С своею бешеной подругой;
Не унижай себя. Стыдися торговать
То гневом, то тоской послушной,
И гной душевных ран надменно выставлять
На диво черни простодушной.
 
Какое дело нам, страдал ты или нет?
На что нам знать твои волненья,
Надежды глупые первоначальных лет,
Рассудка злые сожаленья?
Взгляни: перед тобой играючи идёт
Толпа дорогою привычной;
На лицах праздничных чуть виден след забот,
Слезы не встретишь неприличной.
 
А между тем из них едва ли есть один,
Тяжёлой пыткой не измятый,
До преждевременных добравшийся морщин
Без преступленья иль утраты!..
Поверь: для них смешон твой плач и твой укор,
С своим напевом заучённым,
Как разрумяненный трагический актёр,
Махающий мечом картонным...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 11/01/2016 - 11:03
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Пет, 05/07/2019 - 06:10
Коментари на автора:

Эпиграф:
Que nous font après tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d'emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
(A. Barbier)

( Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика
всех этих горланящих шарлатанов,
продавцов пафоса и мастеров напыщенности и всех
плясунов, танцующих на фразе?
О. Барбье. (Франц.))

превод на ЧеченскиЧеченски
Подравни параграфите
A A

Ма теша

Que nous font après tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d'emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
(A. Barbier)*
 
Ма теша, ма теша, сатуьйсург къона,
Кхера сингIаттамах хьо, чевнах санна…
И дог ду бIарзделла, ницкъ лайна вонан,
Я готтехь ойла ю оьгIазе цхьанна.
Ахь цуьнца стиглара къайле ма леха,
И цIий ду, гIора ду, дегIехь дерг шортта!
Дезаршна, хьашташна ахь тоба дехьа,
Iанадай дIаьвше мутт, хьо ваха хIотта!
 
Ткъа нислахь хазачу, башхачу хенахь
ДIаделла тийначу хьайн синан хьоста,
Ца девза, ца гина, ахь кхаьбна генахь,
Аьхначу аьзнийн зов мерзачу костан!
Биталахь и зевне мукъамаш цунна,
Къорвоьлча хьо санна, кеп еш ца хеза,
Шерачу байтаца, шан дашца, хьуна,
Кхеталур дац церан маьIна тIех деза.
 
Ткъа йоссахь и гIайгIа хьан синан кIорге,
Цу ткъесах, цу дарцах шовкъ кхачахь ийна,
Ма гIолахь хьо нехан гIовгIанийн тойне,
IадIелахь хьеречу доттагIца тийна.
Ма ве хьо сийсаза. Эхь хета йохка
Цкъа гIийла, цкъа буьрса ахь гойту амал,
Ма ята** ахь кура син чевнийн ноткъа,
КIезгачу нехан ахь ма бехьа амал.
 
ХIун балехь ду-техьа ахь лайнарг довза
Я йовза шеконаш, хьан мацца хилларш,
Я юьххьехь ахь йина ойланаш йовза,
Я йовза семачу кхетаман Iиттарш?
ДIахьажа: мел атта тоба схьайогIу
Даима лелачу, бевзачу новкъа,
Дезарийн лар ца гуш, яххьаш а йогу,
Осала ца хьодуш цхьа бIаьрхи довха.
 
Ткъа царлахь карор вац, хIоьттича лаха,
Ондачу гурано ца лаьцнарг цкъа,
Хеназа шамаршка ирс хилларг ваха,
Цхьа эшам ца бевзаш, ца латош къа!
Теша, ахь олучу узамца шерра
Хьан тийжам, хьан Iоттар бу царна белам,
Кехатан тур буьйнахь ловзачух терра,
Iожаллин сурт хIиттош, бан гIерташ Iехам!...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 20/04/2019 - 04:07
Коментари на автора:

Гочйинарг Хатаев Хьуьсейн.

* Ма-дарра дийцича, вайн хIун бала бу цу Iоьхуш лелачу бозбуунчийн а,
цIена шовкъ йохкархойн а, ездарешна шерачу говзанчийн а – оцу массо а
дешнийн кочар тIехь бохь бугIучу хелхарчийн ирчачу маьхьарца? А. Барбъе
(франц.)
**Ма ята – ма гайта.

Източник на превод:
Коментари