Не верь, не верь себе, мечтатель молодой... | Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj... (превод на Италиански)

Реклама

Не верь, не верь себе, мечтатель молодой... | Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj...

Не верь, не верь себе, мечтатель молодой,
Как язвы бойся вдохновенья...
Оно — тяжелый бред души твоей больной,
Иль пленной мысли раздраженье.
В нём признака небес напрасно не ищи:
— То кровь кипит, то сил избыток!
Скорее жизнь свою в заботах истощи,
Разлей отравленный напиток!
 
Случится ли тебе в заветный, чудный миг
Отрыть в душе давно безмолвной
Ещё неведомый и девственный родник,
Простых и сладких звуков полный, —
Не вслушивайся в них, не предавайся им,
Набрось на них покров забвенья:
Стихом размеренным и словом ледяным
Не передашь ты их значенья.
 
Закрадется ль печаль в тайник души твоей,
Зайдет ли страсть с грозой и вьюгой,
Не выходи тогда на шумный пир людей
С своею бешеной подругой;
Не унижай себя. Стыдися торговать
То гневом, то тоской послушной,
И гной душевных ран надменно выставлять
На диво черни простодушной.
 
Какое дело нам, страдал ты или нет?
На что нам знать твои волненья,
Надежды глупые первоначальных лет,
Рассудка злые сожаленья?
Взгляни: перед тобой играючи идёт
Толпа дорогою привычной;
На лицах праздничных чуть виден след забот,
Слезы не встретишь неприличной.
 
А между тем из них едва ли есть один,
Тяжёлой пыткой не измятый,
До преждевременных добравшийся морщин
Без преступленья иль утраты!..
Поверь: для них смешон твой плач и твой укор,
С своим напевом заучённым,
Как разрумяненный трагический актёр,
Махающий мечом картонным...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 11/01/2016 - 11:03
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Пет, 05/07/2019 - 06:10
Коментари на автора:

Эпиграф:
Que nous font après tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d'emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
(A. Barbier)

( Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика
всех этих горланящих шарлатанов,
продавцов пафоса и мастеров напыщенности и всех
плясунов, танцующих на фразе?
О. Барбье. (Франц.))

превод на ИталианскиИталиански
Подравни параграфите
A A

Non credere, non credere a te stesso, giovane sognatore…

Версии: #1#2
Que nous font apres tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d’emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
(A. Barbier)
 
Non credere, non credere a te stesso, giovane sognatore,
come le piaghe, temi l’ispirazione…
È il pesante delirio della tua anima malata
o l’irritazione del pensiero prigioniero.
Non cercarvi invano un segno dei cieli -
è il sangue che bolle, un eccesso di forze!
Lògorati piuttosto la vita nelle preoccupazioni,
spargi la bevanda avvelenata!
 
Se ti accadrà in un prezioso, meraviglioso istante
di scoprire nell’anima da molto tempo muta
una ancora ignota e vergine sorgente,
piena di dolci e semplici suoni, -
non sforzarti di ascoltarli, non abbandonarti a loro,
getta su di essi il manto dell’oblio:
col verso misurato e la parola di ghiaccio
il loro senso non trasmetterai.
 
Se s’insinua la tristezza nel segreto della tua anima,
se arriva la passione con la tempesta e la bufera,
non andare allora ai banchetti rumorosi degli uomini
con la tua furiosa amica;
non umiliarti. Abbi vergogna a far mercato
ora dell’ira, ora della duttile tristezza
e il marcio delle ferite dell’anima a esporre altezzosamente
per meraviglia della plebe ingenua
 
Che importa a noi se tu hai sofferto o no?
Perché dovremmo conoscere le tue ansie,
dei primi anni le stupide speranze,
della ragione i crudeli rimpianti?
Guarda: davanti a te giocosamente
per la solita via va la folla;
sui volti in festa appena si vedono tracce di preoccupazioni,
lacrime indecenti non troverai.
 
Eppure tra loro a stento ve n’è uno,
da pesanti torture non schiacciato,
giunto a rughe precoci
senza delitti oppure senza perdite!...
Credi: per loro è ridicolo il tuo pianto e il tuo rimprovero,
col suo canto meccanico,
è come un attore tragico imbellettato,
che agita una spada di cartone…
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 31/05/2019 - 16:27
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Съб, 15/06/2019 - 10:05
Коментари на автора:

Traduzione di Roberto Michilli.

Коментари