Ночь подошла / Notch pada-shla (превод на английски)


Ночь подошла / Notch pada-shla

Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.
То не залп с полей пролетел -
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
Спите, бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт !
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд !
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков !
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов !
Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам !
Ночь. Тишина.
Лишь гaолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.
Публикувано от George TzamouranisGeorge Tzamouranis в пон., 03/02/2020 - 10:29
Коментари на автора:

The melody of this song is better known as "Na sopkakh Man'tchzhurii" ("On the Hills of Manchuria") which was composed in 1906 by Ilya Alekseevitch Shatrov. The original lyrics (by Stepan Petrov) lament the defeat of the Imperial Russian army in the Russo-Japanese War of 1904-1905 [ see Wikipedia article : "On the Hills of Manchuria" ].

On this video, Dmitriy Hvorostovskiy is actually singing a different, more recent, set of lyrics, the post-WW2 lyrics by Mashistov, in praise of the courage and heroism of Soviet soldiers who fell in battle. Although there is no specific mention of "Eastern Europe", the overwhelming impression you get from Mashistov's lyrics is that this song is now about the Second World War, in which the Soviets bore the brunt of the fighting against Nazi Germany, and in which the Soviets also managed to inflict 80% of all the casualties suffered by the Germans. The word "gao-lyan" in the penultimate line (the Russian word is the approximation derived from the Chinese word "gao-liang", meaning "maize fields" or "sorghum") is the only hint of the original lyrics by Stepan Petrov. Otherwise, the post-WW2 lyrics by Mashistov make no mention of Manchuria.

A highly emotional performance, on YouTube, by the great baritone Hvorostovskiy. Not only has the guy got smouldering eyes, he's got his audience all weeping their eyes out as well !

Russians are emotional people, especially when they're reminded of national tragedies and losses. No doubt, his concert-hall audience will also be thinking of another, more recent setback on the Asian continent : the Soviet defeat in Afghanistan, whose consequences, for all of us, loom larger each day.

превод на английскианглийски
Подравняване на параграфите

Nightfall has arrived

Nightfall has arrived,
The dusk lies heavy on the ground,
The desolate hills are drowning in darkness,
Clouds are closing in from the east.
Here, under the earth,
Our heroes are lying asleep.
Above them, this song is sung by the breeze
The stars are looking down from the sky.
It's not an artillery volley from the fields,
It's thunder in the distance.
And again, everything is calm,
Everything is silent in the silence of the night.
Sleep, oh ye warriors,
Sleep a good night's sleep.
May your families, your distant paternal home,
Be forever recorded.
That you perished in battle with enemies,
Your sacrifice calls us to fight !
Oh blood-washed banner
Let's carry it forward !
Let's march towards a new life,
Let's shake off the burden of slave shackles !
Our nation and our Fatherland will never forget
The courage of their sons !
Sleep, oh ye fighters,
Glory forever to all of you.
Our Fatherland, land of our birth
Shall never be conquered by enemies !
It's nighttime. It's quiet.
Only the sorghum makes a rustling noise.
Sleep, heroes, her memory of you
Our Motherland will forever cherish.
Публикувано от George TzamouranisGeorge Tzamouranis в пон., 03/02/2020 - 10:42
Последно редактирано от George TzamouranisGeorge Tzamouranis в/на четв., 06/02/2020 - 11:52
Коментари на автора:

In Line 3, the word "poostin-nee-yeh sopky" means, literally, "deserted hills".
The Russian word "poostin-nya" means, literally, "a desert", or "a desolate place". In the spiritual writings of the Russian hermits known as "staretsy", the word "poostin-nya" is often used when referring to "spiritual desolation" or "spiritual darkness".
In 1979-1980, I remember that Radio 4 used to broadcast readings from a book by an American writer descended from Russian aristocrat emigres, Catherine de Hueck Doherty. Her book of meditations was entitled "Pustinia", and she understood the word as meaning "a solitary place for meditation".

In Lines 23 and 27, the word "Fatherland", which sounds rather strange in English, is the usual translation of the Russian word "Ot-tchizna".

In the last line, the word "Motherland", which also sounds rather strange in English, is the usual translation of the Russian word "Rodina-mat".

Още преводи на „Ночь подошла / Notch...“
английски George Tzamouranis