Одиночество | Odinochestvo (превод на Италиански)

Реклама

Одиночество | Odinochestvo

Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
Делить веселье - все готовы:
Никто не хочет грусть делить.
 
Один я здесь, как царь воздушный,
Страданья в сердце стеснены,
И вижу, как, судьбе послушно,
Года уходят будто сны;
 
И вновь приходят, с позлащённой,
Но той же старою мечтой,
И вижу гроб уединённый,
Он ждет; что ж медлить над землей?
 
Никто о том не покрушится,
И будут (я уверен в том)
О смерти больше веселиться,
Чем о рождении моём...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 21/01/2016 - 09:18
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Втр, 05/03/2019 - 15:42
превод на ИталианскиИталиански
Подравни параграфите
A A

Solitudine

Orrendo, trarre solitari
di questa vita le catene.
A spartire la gioia ognuno è pronto,
ma nessuno a spartire la tristezza.
Solo qui sono come un re celeste,
costretti in cuore i miei dolori,
e vedo, docili al destino,
come visioni gli anni dileguare;
e tornano essi, con dorato,
ma collo stesso antico sogno;
e vedo una solinga tomba
che aspetta: a che indugiare sulla terra?
Di ciò nessuno sarà afflitto:
s'allegrerà (ne sono certo)
la gente più della mia morte
che non, già, del mio nascimento…
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 05/06/2019 - 14:35
Източник на превод:
Коментари