Ответ | Otvet (превод на полски)

Реклама
Включил/а опцията за проверка на превода

Ответ | Otvet

Кто муки знал когда-нибудь,
И чьи к любви закрылись вежды,
Того от страха и надежды
Вторично не забьётся грудь.
Он любит мрак уединенья,
Он больше незнаком с слезой,
Пред ним исчезли упоенья
Мечты бесплодной и пустой.
Он чувств лишён: так пень лесной,
Постигнут молньей, догорает,
Погас - и скрылся жизни сок,
Он мёртвых ветвей не питает,
На нём печать оставил рок.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в ср., 20/01/2016 - 09:47
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 в ср., 06/03/2019 - 17:42
превод на полскиполски
Подравни параграфите
A A

Odpowiedź

Kto mąki wiedziałem kiedyś,
I których do miłości zamknęły się powieki,
Tego od strachu i nadziei
Po wtóre nie zabije piersi.
On kocha mrok samotności
On więcej nie zna łzy,
Przed nim zniknęły upojenie
Marzenia jałowe i puste.
Jest on pozbawiony uczuć: tak pniak leśny,
Ogarnięty błyskawicą, wypala się,
Zgasł - i uciekł życia sok,
On martwych gałęzi nie odżywia,
Na nim pieczęć zostawił los.
 
by D
Публикувано от Hades21Hades21 в втор., 10/10/2017 - 16:47
Добавено в отговор на заявка, направена от tanyas2882tanyas2882
Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Коментари