Ответ | Otvet (превод на немски)

Реклама

Ответ | Otvet

Кто муки знал когда-нибудь,
И чьи к любви закрылись вежды,
Того от страха и надежды
Вторично не забьётся грудь.
Он любит мрак уединенья,
Он больше незнаком с слезой,
Пред ним исчезли упоенья
Мечты бесплодной и пустой.
Он чувств лишён: так пень лесной,
Постигнут молньей, догорает,
Погас - и скрылся жизни сок,
Он мёртвых ветвей не питает,
На нём печать оставил рок.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в ср., 20/01/2016 - 09:47
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на ср., 06/03/2019 - 17:42
превод на немскинемски (римуван)
Подравни параграфите
A A

Antwort

Wer einst in Kummers Angesicht,
Die Lider vor der Liebe schloss,
Dem schlägt vor Angst und Hoffnungsspross
Ein zweites Mal die Brust dann nicht.
Er liebt die dunkle Einsamkeit,
Und Tränen sind ihm unbekannt,
Des leeren Traumes Fröhlichkeit
Blieb fruchtlos, da sie ihm entschwand.
Ein Baumstumpf: das Gefühl verbannt,
Der Blitz schlug ein, des Feuers Glut
Ging aus - und nahm den Lebenssaft.
Die toten Äste nährt kein Blut,
Des Schicksals Mal hat ihn gestraft.
 
© Vera Jahnke
Пуснато от Vera JahnkeVera Jahnke в четв., 04/07/2019 - 17:31
Коментари