Отрывок (Три ночи...) | Otryvok (Tri nochi...) (превод на Унгарски)

Реклама

Отрывок (Три ночи...) | Otryvok (Tri nochi...)

Три ночи я провел без сна - в тоске,
В молитве, на коленах, - степь и небо
Мне были храмом, алтарём курган;
И если б кости, скрытые под ним,
Пробуждены могли быть человеком,
То, обожжённые моей слезой,
Проникнувшей сквозь землю, мертвецы
Вскочили б, загремев одеждой бранной!
О боже! как? - одна, одна слеза
Была плодом ужасных трех ночей?
Нет, эта адская слеза, конечно,
Последняя, не то три ночи б я
Её не дожидался. Кровь собратий,
Кровь стариков, растоптанных детей
Отяготела на душе моей,
И приступила к сердцу, и насильно
Заставила его расторгнуть узы
Свои, и в мщенье обратила всё,
Что в нем похоже было на любовь;
Свой замысел пускай я не свершу,
Но он велик - и этого довольно;
Мой час настал - час славы иль стыда;
Бессмертен иль забыт я навсегда.
Я вопрошал природу, и она
Меня в свои объятья приняла,
В лесу холодном в грозный час метели
Я сладость пил с её волшебных уст,
Но для моих желаний мир был пуст,
Они себе предмета в нем не зрели;
На звёзды устремлял я часто взор
И на луну, небес ночных убор,
Но чувствовал, что не для них родился;
Я небо не любил, хотя дивился
Пространству без начала и конца,
Завидуя судьбе его творца;
Но, потеряв отчизну и свободу,
Я вдруг нашёл себя, в себе одном
Нашел спасенье целому народу;
И утонул деятельным умом
В единой мысли, может быть напрасной
И бесполезной для страны родной;
Но, как надежда, чистой и прекрасной,
Как вольность, сильной и святой.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Нед, 10/01/2016 - 11:44
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Срд, 06/03/2019 - 17:40
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

Három éjt... (Töredék)

Három éjt búban, álmatlan, imák közt
Térdeltem végig - a sztyeppe s az ég
Volt templomom s oltárom kunhalom.
Ha az alatta rejlő csontokat
Fölébreszthetné ember, könnyeimtől,
Melyek a hanton átszivárganak,
Úgy ugranának életre a holtak,
Hogy csörömpölne harci vértezetjük.
Ó, Istenem! Hogy is? Egy könny, csak egy könny
Volt a három gyötrelmes éj gyümölcse?
Nem, ez a pokol könnye. Hogyne, az
Utolsó - máskülönben három éjen
Nem vártam volna őt. - Felebarátok
Vére, öregek és eltaposott
Gyerekek vére nyomta lelkemet,
S erőszakkal kényszerítette szívem,
Hogy szétszaggassa kötelékeit,
S átformált bennem mindent bosszuvá.
Ami olyas volt, mint a szerelem.
Ha nem is viszem végbe tervemet,
Hatalmas terv volt és ez most elég.
Siker? Kudarc? Órám elérkezett:
Felednek vagy halhatatlan leszek.
 
Nagy természet, adj választ! S átölelt ő,
- Rettenetes hóviharban az erdő
Kavargott, mint fehér, iszonyú káosz -
S ittam varázsos ajka illatát,
De üres volt vágyamnak a világ,
Nem talált méltó tárgyat önmagához.
Tekintgettem a csillagok fele,
S a holdra - ó, hold, éjünk ékszere! -
De éreztem, nem számukra születtem,
Bár csodáltam az eget, nem szerettem
E kezdet- s vég-nélküli távlatot.
Írígyeltem, ki ilyet alkotott,
De elvesztvén szabadságot, hazát,
Szívem váratlanul magára lelt,
Láttam népem mentségét, igazát.
Tevékeny elmével merültem el
Egy gondolatba, mely tán dőreség,
S hazámnak se nem használ, se nem árt,
De mint remény, tündöklő tiszta, szép,
S mint akarat: szent és szilárd...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 16/01/2016 - 03:42
Коментари на автора:

Juhász Géza fordítása.

Коментари