Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike) (превод на английски)

Реклама

Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike)

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
 
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.
 
В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
 
И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
 
Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
 
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
 
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. Вот он носится, как демон, — гордый, черный демон бури, — и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
 
В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!
 
Ветер воет... Гром грохочет...
 
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
 
— Буря! Скоро грянет буря!
 
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
 
— Пусть сильнее грянет буря!..
 
Публикувано от SchnurrbratSchnurrbrat в четв., 16/05/2019 - 20:04
Последно редактирано от SchnurrbratSchnurrbrat в четв., 06/06/2019 - 01:45
Коментари на автора:

март 1901. "Жизнь", 1901, № 4

Песня написана в ответ на кровавый разгон студенческой демонстрации у Казанского собора в Петербурге 4 марта 1901 года. Ирония судьбы в том, что песня была напечатана легально. Она не задумывалась как самостоятельное произведение, а входила в сатирический рассказ "Весенние мелодии". Цензура запретила печатать рассказ полностью, но песню непредусмотрительно разрешила. Перед отправкой в печать Горький изменил финальную фразу. Вместо "Ждите! Скоро грянет буря!" поставил "Пусть сильнее грянет буря!". В результате, 17 апреля Горького арестовали, а затем выслали из Нижнего Новгорода. Проводы его вылились в массовую демонстрацию.

"Вряд ли в нашей литературе можно найти произведение, которое выдержало бы столько изданий, как «Буревестник» Горького. Его перепечатывали в каждом городе, он распространялся в экземплярах, отпечатанных на гектографе и на пишущей машинке, его переписывали от руки, его читали и перечитывали в рабочих кружках и в кружках учащихся. Вероятно, тираж «Буревестника» в те годы равнялся нескольким миллионам" (Е. Ярославский. См.: «Революционный путь Горького», М.-Л., 1933, с. 8-9).

превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

The Song of the Stormy Petrel

Up above the sea's grey flatland, wind is gathering the clouds. In between the sea and clouds proudly soaring the Petrel, reminiscent of black lightning.
 
Glancing a wave with his wingtip, like an arrow dashing cloudward, he cries out and the clouds hear his joy in the bird's cry of courage.
 
In this cry -- thirst for the tempest! Wrathful power, flame of passion, certainty of being victorious the clouds hear in that bird's cry. Seagulls groan before the tempest, - groan, and race above the sea, and on its bottom they are ready to hide their fear of the storm.
 
And the loons are also groaning, - they, the loons, they cannot access the delight of life in battle: the noise of the clashes scares them. The dumb penguin shyly hiding his fat body in the crevice . . . It is only the proud Petrel who soars ever bold and freely over the sea grey with sea foam!
 
Ever darker, clouds descending ever lower over the sea, and the waves are singing, racing to the sky to meet the thunder. Thunder sounds. In foamy anger the waves groan, with wind in conflict. Now the wind firmly embraces flocks of waves and sends them crashing on the cliffs in wild fury, smashing into dust and seaspray all these mountains of emerald.
 
And the Petrel soars with warcries, reminiscent of black lightning, like an arrow piercing the clouds, with his wing rips foam from the waves. So he dashes, like a demon, - proud, black demon of the tempest, - and he's laughing and he's weeping . . . it is at the clouds he's laughing, it is with his joy he's weeping!
 
In the fury of the thunder, the wise demon hears its weakness, and he's certain that the clouds will not hide the sun - won't hide it!
 
The wind howls . . . the thunder rolls . . .
 
Like a blue flame, flocks of clouds blaze up above the sea's abyss. The sea catches bolts of lightning drowning them beneath its waters. Just like serpents made of fire, they weave in the water, fading, the reflections of this lightning.
 
-Tempest! Soon will strike the tempest!
 
That is the courageous Petrel proudly soaring in the lightning over the sea's roar of fury; cries of victory the prophet:
 
-Let the tempest come strike harder!
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Публикувано от SchnurrbratSchnurrbrat в четв., 16/05/2019 - 20:08
Последно редактирано от SchnurrbratSchnurrbrat в втор., 20/08/2019 - 03:38
Коментари на автора:

Terrific job of nearly equirhythmic translation by dino
"The Song of the Stormy Petrel" is a short piece of revolutionary literature written by the Russian writer Maxim Gorky in 1901. The poem is written in a variation of unrhymed trochaic tetrameter with occasional Pyrrhic substitutions.

Translator's note on the ornithological aspect of the poem (the shortened version):
The Russian word "Burevestnik" is applied to a number of species in the family Procellariidae (many of whose species are known in English as petrels). This Russian word is not, however, used to specifically name the species properly known in English as storm-petrel, or any other individual species from its family. However, since the Russian "Burevestnik" can be literally parsed by the speaker as 'the announcer of the storm', it was only appropriate for most translators into English to translate the title of the poem as "Stormy Petrel" (or, more rarely, "Storm Petrel").

Submitter's note on the ornithological aspect of the poem:
While the translator provided a very sound explanation of the bird in question, I think that the use of Russian word "Burevestnik" relates not to a single family Procellariidae, but to the whole order of Procellariiformes that comprises four families: the albatrosses, petrels and shearwaters, and 2 families of storm petrels. Commonly known as tubenoses, they are often referred to collectively as the petrels. They are almost exclusively pelagic: they spend their lives in the open ocean, with the exception of the nesting period, which occurs on remote islands. The tubenoses are considered to be one of the very best fliers of the avian world: extremely fast, they usually cruise over the waves and are able to fly into the wind by fixing their wings stiff, in a vertical position, reminiscent of a sail. Sooty Shearwaters have the longest migration ever recorded – 64,000 km in a single year!
From my point of view, the translation of the word "Burevestnik" should be limited to petrels and shearwaters (Procellariidae family). The largest representatives of this order, the albatrosses (Diomedeidae family), certainly fit the description of the bird in poem, but they are known by their unique name. On the other hand, storm petrels are the smallest birds of this order, palm-sized and so light, that they’re known for their ability to run on the surface of the water. Hardly a bird in question. However, I had to note, that the wiki page for the European storm petrel (Hydrobatidae family) tells us this: “Its presence in rough weather at sea has led to various mariners' superstitions, and, by analogy, to its use as a symbol by revolutionary and anarchist groups.”

Още преводи на „Песня о буревестнике...“
английски Schnurrbrat
Колекции, включващи „Песня о буревестнике...“
Коментари