Поле Бородина | Pole Borodina (превод на Унгарски)

Реклама

Поле Бородина | Pole Borodina

1
 
Всю ночь у пушек пролежали
Мы без палаток, без огней,
Штыки вострили да шептали
Молитву родины своей.
Шумела буря до рассвета;
Я, голову подняв с лафета,
Товарищу сказал:
"Брат, слушай песню непогоды:
Она дика как песнь свободы".
Но, вспоминая прежни годы,
Товарищ не слыхал.
 
2
 
Пробили зорю барабаны,
Восток туманный побелел,
И от врагов удар нежданый
На батарею прилетел.
И вождь сказал перед полками:
"Ребята, не Москва ль за нами?
Умрёмте ж под Москвой,
Как наши братья умирали"
И мы погибнуть обещали,
И клятву верности сдержали
Мы в бородинский бой.
 
3
 
Что Чесма, Римник и Полтава?
Я вспомня леденею весь,
Там души волновала слава,
Отчаяние было здесь.
Безмолвно мы ряды сомкнули,
Гром грянул, завизжали пули,
Перекрестился я.
Мои пал товарищ, кровь лилася,
Душа от мщения тряслася,
И пуля смерти понеслася
Из моего ружья.
 
4
 
Марш, марш! пошли вперёд, и боле
Уж я не помню ничего.
Шесть раз мы уступали поле
Врагу и брали у него.
Носились знамена как тени,
Я спорил о могильной сени,
В дыму огонь блестел.
На пушки конница летала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.
 
5
 
Живые с мёртвыми сравнялись.
И ночь холодная пришла,
И тех, которые остались,
Густою тьмою развела.
И батареи замолчали,
И барабаны застучали,
Противник отступил:
Но день достался нам дороже! -
В душе сказав: помилуй боже!
На труп застывший, как на ложе,
Я голову склонил.
 
6
 
И крепко, крепко наши спали
Отчизны в роковую ночь.
Мои товарищи, вы пали!
Но этим не могли помочь. -
Однако же в преданьях славы
Все громче Римника, Полтавы
Гремит Бородино.
Скорей обманет глас пророчий,
Скорей небес погаснут очи,
Чем в памяти сынов полночи
Изгладится оно.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 05/02/2016 - 13:20
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Срд, 06/03/2019 - 17:31
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

Borogyino mezeje

1
 
Sebtében és sátrat se verve,
Fentünk szuronyt egy éjen át,
És ágyúink tövén heverve
Suttogtunk otthoni imát.
Hajnal felé a szélvészt hallom
És felnézvén, az ágyutalpon,
Megfordulok: "Komám,
- Súgom - figyeld dalát a szélnek:
Oly vad, mint egy szabadság-ének!"
De társam épp a multba réved,
S nem is figyel reám.
 
2
 
Dobok peregtek: itt az óra!
Sápadtan ködlött fel Kelet,
S az ellen váratlan golyója
Robbant batériánk felett.
Vezérünk most megállt előttünk:
"Fiúk, hisz Moszkva van mögöttünk
És Moszkváért halunk,
Amint bátyáink haltak értünk!"
Mi harcot vagy halált igértünk,
S Borogyinónál, míg csak éltünk,
Megtartottuk szavunk.
 
3
 
Emléke is riasztó! Cseszma,
Poltáva, Rimnyik - mind kevés!
Ott lelkünket becsvágy sarkallta,
De itt az elkeseredés.
Míg némán összetömörültünk,
Dörgött, golyó fütyült körültünk.
Keresztet hánytam én.
Társamnak láttam vérét dűlni,
Éreztem bosszumat meggyűlni
S halálthozó golyó repült ki
Puskám rideg csövén.
 
4
 
Előre, rajta, rajta! Minden
Ködössé lesz szemem előtt,
Amint átengedjük hat ízben
S mind visszavesszük a mezőt.
A zászlók, mint árnyak lobognak,
Engem már síri éj szorongat,
A gránát sír, sziszeg.
Lovon ágyúkra ront a dalja,
A harcosnak fáradt a karja
S golyóink röptét megzavarja
A véres hullahegy.
 
5
 
Már egyformák élők s halottak,
A dermesztő éj ránkborult,
S azok közé, kik megmaradtak,
A sűrü köd falként nyomult.
Batériák már nem dörögtek,
Helyettük dobok dübörögtek -
Az ellen engedett!
De megfizettünk érte drágán,
"Isten, segíts!" - mormoltam kábán,
Ledőlve a rét hulla-ágyán
S lehajtva fejemet.
 
6
 
Hazánk e gyászos éjszakáján
Aludtunk elterülve mi.
S ti hős halálotok nagy árán
Sem tudtatok segíteni!
De krónikánk legszebb lapján áll
S dicsőbb Rimnyiknél, Poltavánál
Borogyino neve!
Hogy egy próféta tőrbe ejtsen,
Hogy csillagfény ne égjen egy sem -
Előbb lesz, mint hogy elfelejtsen
Északnak gyermeke!
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 06/02/2016 - 02:09
Коментари на автора:

Radó György fordítása

Коментари