Поэма "Самоубийство". Часть 2 (превод на Немски)

Реклама

Поэма "Самоубийство". Часть 2

Мой труп взяли,
Потом под землю закопали,
А люди
Поминать меня не стали...
 
Сын мать старую в мой дом привёл,
Заплатил и заселил.
Он постоянно пил,
Но денег как-то находил.
 
Сын платил налоги -
Пенсии слишком убоги,
Так что ряды её еды
Были в меру дóлги.
 
Звать мать Велорой Петровной
Была она милой, доброй,
Ещё она была
Ветеран труда.
 
Седина, морщины, дрожь,
Но её доброту не прошибёшь -
Её наивность
Не увидит ложь:
 
Возьмут соседи в долг,
Отдать обратно - целый торг,
Только
Она не просила обратно нисколько.
 
Людей любила и прощала,
Когда их месть до крайности прельщала.
Плакала,
Когда людей злоба отупляла.
 
Есть у Велоры Жучка,
Чёрно-белая собчулька,
Велору любила
Всё время её боготворила.
 
Нет горячей воды,
На стенах рассыпчатых
Дыры одни,
Без цемента всё. Извёсток один...
 
Но тут Жучка прибегает
И Велора о плохом сразу забывает -
Хорошо!
Пожить хочется ещё!
 
А ведь забыться хочется, глаза закрыть,
Помечтать, но это не случится:
Сын платить перестал -
Он совсем пропал.
 
Похищен? Побит? Убит?
Эта непонятливость так мозг сверлит!
Молится,
Но молитвы не вспоминаются.
 
Плакала, кричала...
Прошли времена.
Потом...
Она не встала - не смогла:
 
Встать не может с кровати -
Ноги совсем отказали.
Сжаты кулаки, боль в груди,
На лице Велоры слёзы одни.
 
Покрасневшие глаза...
Всего своего в момент
Лишилась она,
Но кричит отчаянно и громко:
 
"Жучка, любимая, милая!
Меня убивает эта жизнь гадливая!
Господи!
Спаси, приди!",
 
А Жучка лежит рядом с кроватью
Она ни под какою больше властью:
Закрыты глаза,
Не прибежит больше она.
 
Последняя надежда Велоры ушла?
Любовь в жизнь прошла?
Да...
Всё теперь по ту сторону окна.
 
А вдруг Жучка жива?
Велора схватилась за края
Матраса,
Своё тело на пол к Жучке тáщá.
 
Получилось упасть, но только
Ударилась затылком больно,
Но до собаки
Дорога вроде крáтка.
 
А вот и собака лежит
На боку и не дышит,
Миска с водой
Стоит рядом, никто её больше не ищет.
 
Взяла Велора миску,
Облила водой Жучку свою.
Нет...
Не услышит она жучкин "Привет!"...
 
Громко стучат в дверь.
Не могла Велора открыть её,
Но теперь
Полицейские ворвáлись, ничему не удивляясь.
 
Взялись за руки и за ноги,
И положили Велору на кресло,
Бегло
Подняли и понесли на выход.
 
Полицейский под крики Велоры вслух негромко читает
О квартирной неуплате и выселении документ...
На улице зи́мно:
Не замёрзнуть насмерть за сутки - очень завидно,
 
А полицейский всё бубнит:
"Нам начальство так вели́т".
 
Пуснато от Alexander FreiAlexander Frei в Четв, 25/04/2019 - 21:50
Коментари на автора:

2 месяца работал над 2 частью поэмы.
Первая и предпоследняя часть поэмы о Велоре.

превод на НемскиНемски
Подравни параграфите
A A

Gedicht "Der Selbstmörder" Teil 2

Meine Leiche nahmen sie,
Begruben sie dann in der Erde,
Aber die Leute
Wollten sich nicht an mich erinnern…
 
Der Sohn brachte die alte Mutter in mein Haus,
Bezahlte alles und richtete sich ein.
Er trank ständig,
Aber das Geld fand er irgendwie.
 
Der Sohn zahlte die Steuern -
Die Rente war zu erbärmlich,
So dass das Anstehen nach Essen
Erträglich lang war.
 
Die Mutter hieß Velora Petrovna,
Sie war freundlich und gütig,
Auch war sie
Veteranin der Arbeit.
 
Grau, faltig, zitternd,
Aber ihre Güte ist ungebrochen -
Ihre Schlichtheit
Kennt keine Lüge:
 
Nachbarn nehmen Schulden auf,
Die Rückzahlung - Verhandlungssache,
Jedoch
Verlangte sie nie etwas zurück.
 
Sie liebte und vergab den Menschen,
Wenn die Rachsucht sie zum Äußersten trieb.
Sie weinte,
Wenn das Böse die Menschen abstumpfte.
 
Bei Velora lebte Dschutschka,
Eine schwarz-weiße Hündin,
Die Velora liebte
Und sie immerfort vergötterte.
 
Kein heißes Wasser,
An den bröckeligen Wänden
Nur Löcher,
Alles ohne Zement. Nur Kalkstein…
 
Sobald Dschutschka angelaufen kommt
Hat Velora alles Schlechte sofort vergessen -
Gut!
Sie will noch leben!
 
Und doch will sie vergessen, die Augen schließen,
Träumen, aber das will nicht gelingen:
Der Sohn zahlte nicht mehr -
Und war auf einmal fort.
 
Entführt? Verprügelt? Ermordet?
Die Ungewissheit durchbohrt das Gehirn!
Sie betet,
Aber die Gebete werden nicht erhört.
 
Sie weinte, sie schrie…
Die Zeit verging.
Dann…
Stand sie nicht mehr auf - sie konnte nicht:
 
Sie kann nicht vom Bett aufstehen -
Die Beine versagten den Dienst.
Geballte Fäuste, ein Schmerz in der Brust,
Auf Veloras Gesicht nur Tränen.
 
Gerötete Augen…
In einem einzigen Moment
War sie vollständig beraubt,
Aber sie schreit verzweifelt und laut:
 
"Dschutschka, meine liebe, gute!
Dieses ekelerregende Leben bringt mich um!
Herr!
Rette mich, komm herbei!",
 
Aber Dschutschka liegt neben dem Bett
Sie ist niemandem mehr unterworfen:
Die Augen geschlossen,
Kommt sie nicht mehr herbei.
 
Ist die letzte Hoffnung von Velora verschwunden?
Die Liebe zum Leben vergangen?
Ja…
Alles ist jetzt auf jener anderen Seite des Fensters.
 
Aber wird Dschutschka auf einmal munter?
Velora griff nach dem Rand der
Matratze,
Den Körper auf den Boden ziehend, zu Dschutschka.
 
Es kam zum Sturz, aber nur
Ein schmerzhafter Stoß im Nacken,
Doch zum Hund
Eine Art Abkürzung.
 
Und hier liegt der Hund
Auf der Seite und atmet nicht,
Die Schale mit Wasser
Steht daneben, niemand braucht sie mehr.
 
Velora nahm die Schale,
Übergoss ihre Dschutschka mit Wasser.
Nein…
Keine Begrüßung von Dschutschka…
 
Jemand klopft laut an der Tür.
Velora konnte nicht öffnen,
Aber nun
Stürmte die Polizei herein, abgeklärt.
 
Sie packten sie an Händen und Füßen,
Und legten Velora in einen Sessel,
Schnell
Sie hoben und trugen sie zum Ausgang.
 
Der Beamte liest leise unter Veloras Jammern vor
Über den Mietverzug und Räumungsbefehl…
Auf der Straße ist es winterlich:
In einem Tag erfroren sein - sehr beneidenswert,
 
Und ein Polizist murmelt nur:
" Der Chef hat's befohlen."
 
© Vera Jahnke
Пуснато от Vera JahnkeVera Jahnke в Съб, 27/04/2019 - 14:20
Коментари на автора:

Eine wörtliche Übersetzung

5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Коментари
Vera JahnkeVera Jahnke    Съб, 27/04/2019 - 15:05

Regular smile Спасибо, Александр, я счастливa, но не доволнa. Я хотелa бы также перевести рифмы! Sad smile

Мне очень нравится твое стихотворение, очень! Regular smile