По долинам и по взгорьям (Po dolinam i po vzgor'yam) (превод на немски)

Реклама

По долинам и по взгорьям (Po dolinam i po vzgor'yam)

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с боя взять Приморье –
Белой армии оплот
 
Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
 
Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда –
Партизанские отряды
Занимали города.
 
И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
 
Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
 
Публикувано от robert.tucker.794robert.tucker.794 в четв., 02/03/2017 - 16:44
Последно редактирано от Ww WwWw Ww в пет., 01/02/2019 - 01:49
превод на немскинемски
Подравни параграфите
A A

Partisanen vom Amur (Durch's Gebrige durch die Steppen zog)

Durch's Gebirge durch die Steppen zog
Unsre kühne Division
Hin zur Küste dieser weißen,
Heiß umstrittenen Bastion.
 
Rot vom Blut, wie unsere Fahne,
War das Zeug. Doch treu dem Schwur,
Stürmten wir die Eskadronen,
Partisanen vom Amur.
 
Kampf und Ruhm und bittere Jahre!
Ewig bleibt im Ohr der Klang,
Das "Hurra" der Partisanen,
Als der Sturm auf Spassk gelang.
 
Klingt es auch wie eine Sage,
Kann es doch kein Märchen sein:
Wolotschajewska genommen!
Rotarmisten zogen ein.
 
Und so jagten wir zum Teufel
General und Ataman.
Unser Feldzug fand sein Ende
Erst am Stillen Ozean.
 
Публикувано от SkulduggeryGauntSkulduggeryGaunt в пет., 17/05/2019 - 18:03
Източник на превод:
Коментари