Расстрел (превод на Полски)

Advertisements

Расстрел

Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывет кровать;
и вот ведут меня к оврагу,
ведут к оврагу убивать.
 
Проснусь, и в темноте, со стула,
где спички и часы лежат,
в глаза, как пристальное дуло,
глядит горящий циферблат.
 
Закрыв руками грудь и шею,-
вот-вот сейчас пальнет в меня!-
я взгляда отвести не смею
от круга тусклого огня.
 
Оцепенелого сознанья
коснется тиканье часов,
благополучного изгнанья
я снова чувствую покров.
 
Но, сердце, как бы ты хотело,
чтоб это вправду было так:
Россия, звезды, ночь расстрела
и весь в черемухе овраг!
 
Пуснато от St. SolSt. Sol в Пон, 17/09/2018 - 20:00
Коментари на автора:

1927.

превод на Полски
Подравни параграфите
A A

Rozstrzelanie

Są noce, że gdy tylko zasnę,
łóżko do Rosji odpływa;
i oto do rowu mnie wiodą,
by mnie tam nad nim rozstrzelać.
 
Budzę się, jest ciemno, a z krzesła,
gdzie leży zegarek, zapałki,
w oczy mi, jak lufa stalowa,
patrzy cyferblat świecący.
 
Zakrywszy rękami pierś, szyję -
bo już-już rozlegnie się salwa! -
wzroku odwrócić nie śmiem
od mętnego kręgu ognia.
 
Umysłu zdrętwiałego
Tykanie zegara dotknie,
Wygnania1udanego
Znów odczuję opiekę.
 
Wiem, serce, że bardzo byś chciało,
by to naprawdę się działo:
Rosja, gwiazdy i noc rozstrzału,
i w czeremsze rów cały!
 
  • 1. rodzina Nabokova, szlacheckiego pochodzenia, uciekła w 1917 roku przed Rewolucją Październikową do Niemiec
Пуснато от zanzarazanzara в Пон, 05/11/2018 - 23:09
Последно редактирано от zanzarazanzara на Срд, 07/11/2018 - 21:52
Коментари