Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь жёлтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
 
Превод

A hazáról

Szeretem én hazám, de mégsem
Oly együgyűn, mint sok talán;
Nincsen nekem örvendezésem
Az ő véres diadalán,
És tudva múltját - bár akarnám :
Nem vidulok nyugodt hatalmán.
 
De szeretem - az Isten tudja
Mért? - e föld hideg tájait
Erdőivel, - s vizét, ha zúgva
Kiönt és mindent elborít.
Szeretek - ülvén egy szekérre
Járni vad, erdős útakot,
S egy faluba kiérni végre,
Hol éjjeli szállást kapok.
Szeretem a tarlót, ha lángol,
A pusztán háló szekeret,
És a mint áll merengve, távol,
Két nyirfa a halom felett.
Örömmel nézgélem továbbat
A tele csűrt itt és amott,
A szalmával fedett fa-házat,
A czifra rámás ablakot.
Ünnep nap-estén meg elállnék
A falu szélén hajnalig,
Nézem: hogy tánczol a vidám nép
S mily pityókos a jó muzsik.
 
Коментари