Слава | Slava (превод на Унгарски)

Реклама

Слава | Slava

К чему ищу так славы я?
Известно, в славе нет блаженства,
Но хочет всё душа моя
Во всём дойти до совершенства.
Пронзая будущего мрак,
Она бессильная страдает
И в настоящем всё не так,
Как бы хотелось ей, встречает.
Я не страшился бы суда,
Когда б уверен был веками,
Что вдохновенного труда
Мир не обидит клеветами;
Что станут верить и внимать
Повествованью горькой муки
И не осмелятся равнять
С земным небес живые звуки.
Но не достигну я ни в чём
Того, что так меня тревожит:
Всё кратко на шару земном,
И вечно слава жить не может.
Пускай поэта грустный прах
Хвалою освятит потомство,
Где ж слава в кратких похвалах?
Людей известно вероломство.
Другой заставит позабыть
Своею песнию высокой
Певца, который кончил жить,
Который жил так одинокой.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пет, 05/02/2016 - 13:30
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Срд, 06/03/2019 - 13:34
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

A dicsőség

Dicsőség, mért kergetlek én?
A dicsőség nem boldogíthat,
Ám lelkemben ég a remény:
Ki derék, remekművet írhat.
Áttörném a jövő ködét,
De lelkem szenvedő, erőtlen,
Hiába nézek szerteszét,
Nincs semmi ép bennem s köröttem.
Nem félném az itélkezést
Ha tudnám, őrzi sok évszázad
A munkát s a lelkesedést,
S felém a rágalom nem árad,
És nem vetik meg a mesét,
Ha keserű kínok közt sírtam,
S az égnek zengő énekét
Hogy nem a földi porba írtam.
Hiába kergetem, nem ér
Szívem soha vágyam nyomába,
Kurta a földi pályatér,
A hírnévnek is van halála.
A költő szomorú porát
Hiú hírért jövőbe szórja,
Mit ér a hír, húnyó zsarát?
Az emberen túlád utódja.
Majd támad új és feledést
Borít rá szárnyaló dalával,
A holt költőt feledik és
Sivár küzdelmét a magánnyal.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 06/02/2016 - 02:10
Коментари на автора:

Bóka László fordítása

Коментари