Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Солнце осени

Люблю я солнце осени, когда,
Меж тучек и туманов пробираясь,
Оно кидает бледный мертвый луч
На дерево, колеблемое ветром,
И на сырую степь. Люблю я солнце,
Есть что-то схожее в прощальном взгляде
Великого светила с тайной грустью
Обманутой любви; не холодней
Оно само собою, но природа
И всё, что может чувствовать и видеть,
Не могут быть согреты им; так точно
И сердце: в нём всё жив огонь, но люди
Его понять однажды не умели,
И он в глазах блеснуть не должен вновь
И до ланит он вечно не коснётся.
Зачем вторично сердцу подвергать
Себя насмешкам и словам сомненья?
 
Превод

Autumn sun

I love the autumn sun, when,
Getting through, between the fogs and clouds,
It throws dead and pale ray
On the tree, shaken by the wind,
And on the damp steppe. I love the sun,
There is something similar in the farewell glance
Of the great luminary with a secret sadness
Deceived love; not colder
On it's own, but nature
And everything, that can feel and see,
Can not be warmed by it; so precisely
Also the heart: The fire still alive in it, but people
Couldn't understand it once,
And it shouldn't shine in the eyes again
And cheeks of yours it wouldn't touch forever .
Why would the heart for the second time subject
Itself to mockery and words of doubt
 
Коментари