Три русские песни, op.41 - II. Ахъ, ты, Ванька, разудала голова (превод на Английски)

Реклама

Три русские песни, op.41 - II. Ахъ, ты, Ванька, разудала голова

Ахъ, ты, Ванька, разудала голова, да!
Разудала головушка, Ванька, твоя!
Сколь далече отъезжаешь отъ меня,
Да на кого ты покидаешь милый другъ, меня?
Ахъ, ни на брата, ни на друга своего, да!
А на свёкра, на злодѣя, да, Ванька, моего.
Съкѣмъ я останусь эту зиму зимовать, да!
Съкѣмъ я буду тёмну ночку, Ванька, коротать?
 
Пуснато от robert.tucker.794robert.tucker.794 в Нед, 05/11/2017 - 10:11
Последно редактирано от robert.tucker.794robert.tucker.794 на Нед, 25/03/2018 - 07:28
Коментари на автора:

This link to the video will start at the right time for this song:

превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

Three Russian Songs, op. 41 - II. Oh! my Johnny!

Oh! my Johnny! bold and headstrong, thou knowest no fear, Oh!
None can daunt thee, none can bend thy will, my Johnny dear!
Why art thou leaving, faraway departing? Johnny, my John, Oh!
Who shall befriend me? Who shall care for me, when thou art gone?
Woe! there’ll be no brother, there will be no faithful friend of thine, Oh!
Only thy father, grim, old rascal who’ll make me weep and pine!
Who will be with me when the icy winter will hold its sway? Oh!
Who will help me shorten the drear dark night, John, when thou’rt away?
 
Пуснато от robert.tucker.794robert.tucker.794 в Нед, 05/11/2017 - 12:51
Последно редактирано от robert.tucker.794robert.tucker.794 на Втр, 28/11/2017 - 22:35
Коментари на автора:

Not entirely literal, singable translation by Kurt Schindler (1882-1935) taken from "Rachmaninov – Trois Chansons Russes" published by ТАИР/TAIR in 1928.
ТАИР/TAIR was a self-publishing house set up by Rachmaninov (1873-1943).
A more modern translation can be found here:
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/CH10706.pdf
and here:
https://issuu.com/londonphilharmonic/docs/7_february_2015_lpo_programme_...

Коментари