Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ты долго ль будешь за туманом...

Ты долго ль будешь за туманом
Скрываться, Русская звезда,
Или оптическим обманом
Ты обличишься навсегда?
 
Ужель навстречу жадным взорам,
К тебе стремящимся в ночи,
Пустым и ложным метеором
Твои рассыплются лучи?
 
Всё гуще мрак, всё пуще горе,
Всё неминуемей беда -
Взгляни, чей флаг там гибнет в море,
Проснись - теперь иль никогда...
 
Превод

For How Long Will You Keep In Hiding...

For how long will you keep in hiding
Behind the fog, ye Russian star,
Or will you stay forever priding
In stark delusions, false, bizarre?
 
Could it be true, your shining glory
Would scatter like a shooting star,
When faced with gazes, greedy, gory,
So keen to reach you from afar?
 
The darkness deepens, sorrows're trying,
Impending trouble beats onshore -
Behold, whose flag at sea is dying,
Wake up: it's now or nevermore...
 
Коментари
BratBrat    сряда, 31/01/2018 - 06:08

Замечательный перевод!
Но свои три копейки хочется вставить.
IMHO в первой строчке in перед hiding можно и убрать, тогда дифтонг how растянется и покроет собой паузу перед long, обеспечив нужное ударение на этом слове.
Ещё насчёт кровавых взглядов как-то не совсем понятно. Может быть, другое слово использовать, тем более что подходящих и не столь кровавых много.
А в строчке "The darkness deepens, sorrows worsen" нельзя ли использовать слово "heighten"? По смыслу очень подходит, и рифма в третьей строчке хорошо получится, если поменять местами "is dying" и "at sea".

St. SolSt. Sol
   сряда, 31/01/2018 - 13:42

I don't see a good way to preserve the rhythm of the 1st line if "in" is taken out, sorry.
I think "gory" is a good description of greedy enemy gazes, but please suggest alternatives that you had in mind.
The last stanza is updated to improve rhymes (partially using your suggestion).
Regards, St.

BratBrat    сряда, 31/01/2018 - 15:41

Of course, it's your choice here in the first line.
I haven't heard yet about "gory gazes", but may they be "horrid" instead, for instance?
The last stanza looks fine now. :)