Замечательный перевод!
Но свои три копейки хочется вставить.
IMHO в первой строчке in перед hiding можно и убрать, тогда дифтонг how растянется и покроет собой паузу перед long, обеспечив нужное ударение на этом слове.
Ещё насчёт кровавых взглядов как-то не совсем понятно. Может быть, другое слово использовать, тем более что подходящих и не столь кровавых много.
А в строчке "The darkness deepens, sorrows worsen" нельзя ли использовать слово "heighten"? По смыслу очень подходит, и рифма в третьей строчке хорошо получится, если поменять местами "is dying" и "at sea".
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Ты долго ль будешь за туманом...
Ты долго ль будешь за туманом
Скрываться, Русская звезда,
Или оптическим обманом
Ты обличишься навсегда?
Ужель навстречу жадным взорам,
К тебе стремящимся в ночи,
Пустым и ложным метеором
Твои рассыплются лучи?
Всё гуще мрак, всё пуще горе,
Всё неминуемей беда -
Взгляни, чей флаг там гибнет в море,
Проснись - теперь иль никогда...
Публикувано от St. Sol в(ъв)/на 2018-01-31
Превод
For How Long Will You Keep In Hiding...
For how long will you keep in hiding
Behind the fog, ye Russian star,
Or will you stay forever priding
In stark delusions, false, bizarre?
Could it be true, your shining glory
Would scatter like a shooting star,
When faced with gazes, greedy, gory,
So keen to reach you from afar?
The darkness deepens, sorrows're trying,
Impending trouble beats onshore -
Behold, whose flag at sea is dying,
Wake up: it's now or nevermore...
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
Публикувано от St. Sol в(ъв)/на 2018-01-31
Коментар:
Equirhythmic rhymed translation.
-
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]
Fyodor Tyutchev: 3-те най-преглеждани
1. | Умом Россию не понять.. (Umom Rossiyu ne ponyat'...) |
2. | Я встретил вас - и все былое... (Ya vstretil vas - i vsyo byloye) |
3. | Весенняя гроза (Vesennyaya groza) |
Коментари
I don't see a good way to preserve the rhythm of the 1st line if "in" is taken out, sorry.
I think "gory" is a good description of greedy enemy gazes, but please suggest alternatives that you had in mind.
The last stanza is updated to improve rhymes (partially using your suggestion).
Regards, St.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Down with Atlantis...
Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun
Приноси: 1497 превода, 8 транслитерации, 2107 текста, 1 колекция, 7805 получени благодарности, 107 изпълнени заявки за превод на общо 55 потребители, 35 изпълнени заявки за транскрипция, 819 идиома, 2490 обяснения към идиоми, 1666 коментара, 75 анотации
Лична страница:
Езици: роден: руски, говори свободно английски, на начално равнище: испански
20 декабря 1866.