Ты не пой соловей возле кельи моей (превод на английски)

Реклама
С включена опция за проверка на превода

Ты не пой соловей возле кельи моей

Ты не пой, соловей, возле кельи моей,
И молитве моей не мешай, соловей.
 
Я и так много лет в этой жизни страдал,
Пережил много бед и отрады не знал.
 
А теперь я боюсь и судьбы, и людей,
Лишь скорбями делюсь в тесной келье своей.
 
Улетай, соловей, улетай в те края,
Улетай поскорей, где отчизна моя.
 
Прошепчи нежно ей, как я болен душой,
Вспоминая о ней, заливаюсь слезой.
 
Я хочу позабыть те минувшие дни,
И я должен любить только чётки одни.
 
Я хочу позабыть тот обманчивый свет,
И решил так прожить до конца своих лет.
 
Прилетай, соловей, когда кончу я путь,
На могилке моей тогда сядь отдохнуть.
 
Ты не пой, соловей, возле кельи моей,
И молитве моей не мешай, соловей.
 
Публикувано от Vera AlxVera Alx в пет., 24/01/2020 - 14:36
Последно редактирано от Ivan U7nIvan U7n в/на пет., 24/01/2020 - 18:48
превод на английскианглийски
Подравняване на параграфите

Don't sing, Nightingale ( easy to sing)

Don't sing, Nightingale, near cell mine.
And my pray don't disturb, Nightingale.
 
I'm myself many years in this world had pain.
Overcame misfortune and didn't know the joy.
 
Now I'm afraid of the people and fate.
Only sorrow share in a tiny my cell.
 
Fly away, Nightingale. Fly away other land.
Fly away Nightingale to my Mother.....land.
 
Whistle gently to her, how suffers my soul.
Remembering her I'm bursting in tears.
 
I'd like to forget those days in the past.
And I have to enjoy only prayer beads.
 
I'd like to forget that deceptive light,
And I choose this life..... till the end of my days.
 
Fly again Nightingale when I'll finish my way.
On grave hill have a sit, have a rest.
 
Don't sing Nightingale near cell mine.
And my pray don't disturb, Nightingale.
 
Благодаря!
Публикувано от Vera AlxVera Alx в пет., 24/01/2020 - 14:46
2.5
Вашето класиране:None Средна оценка: 2.5 (2 votes)
Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Още преводи на „Ты не пой соловей ...“
английски Vera Alx
2.5
Коментари
Vera AlxVera Alx    пет., 24/01/2020 - 14:52

Hi! Это- дословный перевод, его легко петь. В некоторых местах грамматика отсутствует.
Музыка требует жертв!
Корректировка желательна с соблюдением музыкального такта.

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 17:12

Вы уверены, что ваш перевод поется?

Vera AlxVera Alx    пет., 24/01/2020 - 17:23

Regular smile Это ж, легко проверить. Видео на этой же странице. Включили ( на YouTube не переходит), текст перед вами. На обоих языках.
Можно на русском, а потом на английском....
так, как я песнопение прослушала раз сто, пока слова и открытые, долгие  звуки  под музыку подбирала, то не сомневаюсь, что петь можно.
​​​​​​

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 17:55

К сожалению у вас количество слогов не соответствует оригиналу. К примеру, в первой строчке в оригинале 12 слогов, а у вас - 8. Во второй строчке 12 слогов, у вас - 9. И т.д...

Vera AlxVera Alx    пет., 24/01/2020 - 18:15

Я раньше слоги просчитывала, а петь не получалось при равенстве слогов. Тогда я обратила внимание на длительность звучания гласных и сочетания гласной и рядом стоящей согласной. Тогда получилось подобрать длительность звучания.

Попробуйте спеть свой перевод. Наверное, такой идеи у Вас не было. Почему то на сайте переводят песни и никто не поёт свои перевода. Странно это.

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 18:24

Так не только количество слогов должно совпадать с оригиналом, но и ударения там же, где и в оригинале, должны стоять. Тогда и споется прекрасно.

VoldimerisVoldimeris    пет., 24/01/2020 - 18:21
3

Извините, конечно, но я не могу смотреть, как вы поиздевались над грамматикой, это даже целью создания "песенного" перевода оправдать нельзя

Vera AlxVera Alx    пет., 24/01/2020 - 18:48

Андрей, спасибо!!! Посмотрела Вас в контакте и почиталась про ЭП. .
Очень интересно!
Горы.. Это тоже очень здорово.
А, как насчёт медицины и восстановления после сотрясения мозга.
Этими переводами я проверяют насколько эффективно восстанавливается мозговое кровообращение после травм.
Литературный перевод - 1 ая ступень. ЭП - 2 ая ступень. Сочетание перевода и музыки - 3 ья ступень. Грамматика, в данном эксперименте особой роли не играет.
Потом почитают ваши переводы. Интересно,....

VoldimerisVoldimeris    пет., 24/01/2020 - 18:52

Грамматика играет роль всегда. Одно - это общепринятые ошибки, которые делают и носители языка (как, например, "по прибытию" вместо "по прибытии"). Совсем другое - near cell mine.

SchnurrbratSchnurrbrat    пет., 24/01/2020 - 18:54

Vera Alx escreveu:

Грамматика, в данном эксперименте особой роли не играет..

Teeth smile Teeth smile Teeth smile Cry smile Thumbs up

А зачем на грамматике останавливаться?
Орфографию с пунктуацией туды ее в качель.

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 19:00

Что такое ЭП? И как эт грамматика роли не играет? Вы по-русски тоже с ошибками говорите и пишете? В этом литературность заключается? Почиталась - такого слова в русском нет в таком контексте.

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 19:45

Цитирую... Если корректировать грамматику, то исчезнет вся прелесть перевода.

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 19:51

Я видел, что вы и как перевели, это же даже не серьезно. Просто набор какой-то бессвязанных слов. Уж извините, но это так. Более серьезно к переводу относитесь. Перевод - это не поле для гонок.

Waran4ikWaran4ik    пет., 24/01/2020 - 20:00

Обижаться не стоит. Начните просто с подстрочного перевода, сделайте его точным и понятным. Как только достигните уровня, что вы сможете максимально смысл сохранить и при рифмовке, переходите тогда к эквиритмичному переводу. Тоже разберитесь, что это такое и какие к нему требования предъявляются. И спрашивайте, что не ясно, народ подскажет.

IgeethecatIgeethecat    съб., 25/01/2020 - 07:20
2

Кошмар какой-то!
В данном случае - зачем вообще переводить?

«Моя себя много лет в этот мир имело боль» можно на любой мотив спеть
Источник:

Menção:

I'm myself many years in this world had pain.

Vera AlxVera Alx    съб., 25/01/2020 - 11:41

Ну, я, же написала, что слово в слово переведено
А,, Вы покажите на примере любого куплета, как перевести, чтобы это было песнопение.
Чтобы братья и сестры ( в церкви,,,) могли это петь. Я пока умею так, как умею.
Бог простит.

P.S. На любой мотив не надо. Только песнопение.