Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Чорнії брови, карії очі

Чорнії брови, карії очі,
Темні, як нічка, ясні, як день!
Ой очі, очі, очі дівочі,
Де ж ви навчились зводить людей?
 
Вас і немає, а ви мов тута,
Світите в душу, як дві зорі.
Чи в вас улита якась отрута,
Чи, може, справді ви знахарі?
 
Чорнії брови, карії очі,
Темні, як нічка, ясні, як день!
Ой очі, очі, очі дівочі,
Де ж ви навчились зводить людей?
Ой очі, очі, очі дівочі,
Страшно дивитись весь час на вас...
 
Превод

Raven black brows, eyes like a hazel

Raven black brows, eyes like a hazel,
Dark like the night, bright like the day!
Oh those eyes, eyes of a maiden,
Where did you learn to drive people insane?
 
You are not present, but as though you're here
You light up my soul, like two evening stars.
Maybe some poison in to you poured,
Or, maybe, for real the healers you are?
 
Raven black brows, eyes like a hazel,
Dark like the night, bright like the day!
Oh those eyes, eyes of a maiden,
Where did you learn to drive people insane?
Oh those eyes, eyes of a maiden,
Sometime it's scary looking always at you...
 
Колекции, включващи „Чорнії брови, карії ...“
Идиоми от „Чорнії брови, карії ...“
Коментари
Ivan LudenIvan Luden    четвъртък, 16/05/2019 - 03:39

Анатолий, к сожалению, Ваш перевод - не соответствует тому варианту текста песни, который поёт Czesław Niemen (послушайте песню и сравните Ваш перевод с исходником).

PinchusPinchus    четвъртък, 16/05/2019 - 03:46

Однако красиво. Я сначала подумал, что глаза как у газели, но убедился, что речь об орехах, газель иначе пишется.

Ivan LudenIvan Luden    четвъртък, 16/05/2019 - 03:52

Согласен с Вами, и я не спорю о качестве перевода (у Анатолия - оно всегда на высоком уровне)!
Но, всё-таки,- зачем в переводе лишние строфы, которые отсутствуют в исходнике?

IgeethecatIgeethecat    четвъртък, 16/05/2019 - 03:59

PZ, мы вас считаем за людей, даже после тяжёлого трудового дня :D
Hazel eyes - это точно о цвете глаз, газель пишется «козлик» :)

Ivan LudenIvan Luden    четвъртък, 16/05/2019 - 04:20

Речь идёт о том, что Анатолий, по всей видимости, разместил здесь тот перевод этой украинской песни, который он сделал ранее (это видно по дате - Wed, 09/05/2018 - 18:17).
К сожалению, автор перевода, скорее всего, не слушал песню в исполнении Чеслава Немена и не обратил внимание на тот факт, что она имеет отличие от "классического" текста.
ИМХО:
нужно просто-напросто из перевода убрать "лишние" строфы и, тем самым, привести его в соответствие с исходником (т.е., - с текстом, который исполнил именно Чеслав Немен).

BlackSea4everBlackSea4ever    четвъртък, 16/05/2019 - 04:24

Few typos to fix:
Where did you learned to drive people insane? -- learn
Maybe some poison in to you poured, -- in me you poured
Or, maybe, for real the healers you're? -- you are (sounds better)
Raven black brows like silk ribbons flows, -- ribbon flows or ribbons flow

Last sentence needs work, IMHO

Treugol'nyTreugol'ny
   четвъртък, 16/05/2019 - 10:28

Благодарю. Thank you for your help. Я всегда считал, что "из песни слов не выбросишь", но оказалось что это не так. На этом сайте почти все песни имеют несколько вариантов. То есть, каждый поет как хочет и что хочет. I'm so sorry but for me much easier to express myself in English, though, my grammar is not very good. I don't particularly like the way he sings this song. He does has an interesting voice, but he overkill the song. You do know what I mean. I understand that this is his version and still it's a complete overkill. I don't consider myself a music expert, but I grew up listening to those songs and this is not my cup of tea. На вкус и цвет товарищей нет. Или как говорили в Одессе: "Каждый д----т так как хочет".