ענני בשירים (Aneni Ba-Shirim) (превод на руски)

Реклама
иврит

ענני בשירים (Aneni Ba-Shirim)

כי האדם הוא נחל המשתוקק לים
חלל גדול מסך קטן דמיון שנעלם
כל חסד שעולה ושר
חוזר בכל אפקט פרפר
לאדמה שממתינה ליום שבו תואר
אולי היום היא תישאר יותר יפה ותישבר
תמיד היא מתגברת כשאני אומר
 
באשר יהיה יהיה
ובאשר אהיה יהיה
כי בסוף כל הדרכים יש נצח נצחים
וכל מה שנשאר זה רק אמת וחסדים
אנא ענני אלוהים, ענני בשירים
ענה נא לעיניים הדומעות מחיפושים
 
כי האדם הוא פלא שעל יוצרו מעיד
ומבקש בכל דרכיו את שליבו ירעיד
ונשמתו רוצה לעוף
להתבודד באור כסוף
לומר לה שיפתח דלתות לרגש החשוף
אולי היום לא אתחפש
אולי היום יקרה לי נס
אולי אמצא את האינסוף בצבע מפייס
 
באשר יהיה יהיה
ובאשר אהיה יהיה
כי בסוף כל הדרכים יש נצח נצחים
וכל מה שנשאר זה רק אמת וחסדים
אנא ענני אלוהים, ענני בשירים
ענה נא לעיניים הדומעות מחיפושים
 
Публикувано от Игорь КуприяновИгорь Куприянов в съб., 05/10/2019 - 17:56
превод на рускируски (поетичен, римуван)
Подравни параграфите
A A

Ты в песнях мне ответь (ענני בשירים)

Ведь человек - как речка, что жаждет в море впасть,
Ведь он - экран в огромный мир, фантазия и страсть.
Любой поступок добрый твой
Эффектом бабочки цветной
Вернется вновь на землю, что мечтает быть живой...
Сегодня, может быть, она в смятеньи и удручена,
Но справится, как только зазвучит моя струна
 
Так будь всегда что будет
И будь со мной что будет
Ведь в конце любых дорог - лишь вечности порог
И все, что остается - только истина и Бог.
Прошу, ответь мне, Господи, ты в песнях мне ответь,
Глаза от поисков в слезах и устают смотреть.
 
Ведь человек - есть чудо, свидетельство Творца
Так пусть же Он заставит вновь затрепетать сердца.
Душе сейчас бы ввысь взлететь,
Увидеть серебристый свет
Отправиться вперед за обнаженным чувством вслед
Сегодня прятаться не буду,
Сегодня пусть случится чудо,
Пускай прибежище найду я от душевной смуты.
 
Так будь всегда что будет
И будь со мной что будет
Ведь в конце любых дорог лишь вечности порог
И все, что остается - только истина и Бог.
Прошу, ответь мне, Господи, ты в песнях мне ответь,
Глаза уже давно в слезах и устают смотреть.
 
Публикувано от Olga KalinkinaOlga Kalinkina в нед., 06/10/2019 - 21:20
Добавено в отговор на заявка, направена от Игорь КуприяновИгорь Куприянов
Коментари на автора:

Перевод достаточно вольный, поэтому могу написать подстрочник, если кому-то нужно.

Още преводи на „ענני בשירים (Aneni ...“
руски P, ROlga Kalinkina
Коментари
dandeliondandelion    втор., 08/10/2019 - 05:51

!!!!!
Очень красивая песня и обалденный перевод!
Ольга, за подстрочник буду благодарна, если Вам не трудно. Мне очень интересно, что в оригинале.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    втор., 08/10/2019 - 07:31

Большое спасибо! Конечно, с удовольствием.)

Ведь человек – ручей, который жаждет моря
Большой мир*, маленький экран, исчезающая фантазия.
Любое милосердие, которое поднимается ввысь и поет,
Возвращается в каждом эффекте бабочки
На землю, которая ждет дня, когда будет освещена.
Может быть, сегодня она останется прекрасной и разобьется,
Она всегда справляется, когда я говорю:

Будь что будет
Будь что будет со мной
Ведь в конце любых дорог только вечность
И все, что остается – только истина и милосердие (благодать)
Прошу, ответь мне, Господи, ответь мне в песнях,
Ответь, прошу, глазам, в которых стоят слезы от поисков.

Ведь человек – это чудо, свидетельствующее о своем творце
И просит, как умеет, чтобы он (Творец) заставил его сердце трепетать.
И его душа хочет взлететь,
Уединиться в серебристом свете,
Сказать ей, чтобы открыла двери обнаженному чувству.
Может быть, сегодня я не буду маскироваться,
Может быть, сегодня со мной случится чудо,
Может быть, я найду бесконечность в умиротворяющем цвете.

*חלל многозначное слово, которое может означать и «космос» и «пространство» и «пустота».

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    ср., 09/10/2019 - 01:28

Да, такое очень сложно переводить. Ваш перевод выглядит понятнее, чем подстрочник.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    ср., 09/10/2019 - 07:37

Спасибо! Но, может, по задумке автора это должно быть менее понятно, я не знаю Regular smile

dandeliondandelion    втор., 08/10/2019 - 13:16

Спасибо! Мне кажется, Вы перевели очень близко к оригиналу - насколько это вообще возможно при сохранении ритма и рифмы. И при этом читается очень естественно и легко.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    втор., 08/10/2019 - 14:13

Спасибо, я старалась) Песня действительно очень красивая.