Khouti Khouti: the last line of the song:
They *threwed me into a deep well.
Should be threw
Throw - threw - thrown
They threw me into a deep well
Regards,
RS
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 3 години 8 месеца |
Mitsos Mp | 3 години 9 месеца |
For support : https://ko-fi.com/ikarou
Feel free to support my efforts if you find my translations interesting, thank you 😊
You are free to share my content whenever you want , with a small restriction , to give credits to my user id or blog , this is how you can help me , but also to give me a reason to translate more , as I feel that I helped someone from the other side of the world and my efforts are not lost.
Thank you for reading ^^
Ikarou - Language Hacker Blog
One of my favourite songs I listen to , Neta is one of the best voices when it comes to Moroccan jewish folk music , the song is so touching for real :'(
1. | محال ننساه (Muhal Nensah) |
2. | يا أمي (ya ummi) |
3. | خوتي خوتي (Khouti Khouti) |
Khouti Khouti: the last line of the song:
They *threwed me into a deep well.
Should be threw
Throw - threw - thrown
They threw me into a deep well
Regards,
RS
Thank you so much Robert for letting me know about this this typo 😄 , i'm aware about the verb tenses but I don't know what I was thinking about when I wrote it this way.
That's what it feels like when you translate a song at the midnight 🤣
And I'm happy that you like this song 😍
Transcription is by Omar Ali from Egypt