LT → английски, English (other varieties), латински → Emily Dickinson → 122 A something in a summer's Day → английски
-
122 A something in a summer's Day → превод на английски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
122 A something in a summer's Day
A something in a summer's Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.
A something in a summer's noon —
A depth — an Azure — a perfume —
Transcending ecstasy.
And still within a summer's night
A something so transporting bright
I clap my hands to see —
Then veil my too inspecting face
Lets such a subtle — shimmering grace
Flutter too far for me —
The wizard fingers never rest —
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed —
Still rears the East her amber Flag —
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red —
So looking on — the night — the morn
Conclude the wonder gay —
And I meet, coming thro' the dews
Another summer's Day!
Публикувано от vevvev в(ъв)/на 2021-02-07
Превод
122 A something in a summer's day
A '' I don't know what'' in a summer's day,
as its flambeaux slowly burn away
Solemnizes me/ gives me solemnity.
A '' little something'' in a summer's noon -
either a depth, an azure or a perfume
Transcend/ go beyond/ ecstasy.
And still, within a summer's night,
I clap my hands to see
a something so moving, so bright !
Then a veil comes over my too curious face
for fear such a subtle shimmering grace
should flutter too far for me to follow it.
The wizard fingers never rest
The purple brook within my breast
still feels constrained in its narrow bed.
The East still hoists its amber flag
and the sun still guides along the jutting rock
its parade of red.
As I look on this show ,
both night and morn
conclude this gay marvel
and I meet, walking through the dew,
another summer's day.
коментиран
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Κακομάζαλη | 2 години 1 седмица |
arc-en-ciel | 2 години 10 месеца |
Публикувано от Hubert Clolus в(ъв)/на 2021-05-17
Редактирано последно от Hubert Clolus в(ъв)/на 2021-05-19
Коментар:
Extremely hard to rhyme
✕
Emily Dickinson: 3-те най-преглеждани
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коментари
No, cause it is a commentary in modern English on that poem to turn it understandable
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
HUBERT CLOS LUS
Име: Hubert Clolus
Роля: Гуру
Приноси: 2022 превода, 503 текста, 4705 получени благодарности, 63 изпълнени заявки за превод на общо 34 потребители, 10 изпълнени заявки за транскрипция, 2 идиома, 5 обяснения към идиоми, 2302 коментара
Езици: роден: френски, говори свободно английски, френски, на средно равнище: немски, испански
hubalclolus