1830 год. Июля 15-го | 1830 god. Iyulâ 15-go (превод на Унгарски)

Реклама

1830 год. Июля 15-го | 1830 god. Iyulâ 15-go

Зачем семьи родной безвестный круг
Я покидал? Всё сердце грело там,
Всё было мне наставник или друг,
Всё верило младенческим мечтам.
Как ужасы пленяли юный дух,
Как я рвался на волю к облакам!
Готов лобзать уста друзей был я,
Не посмотрев, не скрыта ль в них змея.
 
Но в общество иное я вступил,
Узнал людей и дружеский обман,
Стал подозрителен и погубил
Беспечности душевной талисман.
Чтобы никто теперь не говорил:
Он будет друг мне! - боль старинных ран
Из груди извлечёт не речь, но стон;
И не привет, упрёк услышит он.
 
Ах! я любил, когда я был счастлив,
Когда лишь от любви мог слёзы лить.
Но эту грудь страданьем напоив,
Скажите мне, возможно ли любить?
Страшусь, в объятья деву заключив,
Живую душу ядом отравить,
И показать, что сердце у меня
Есть жертвенник, сгоревший от огня.
 
Но лучше я, чем для людей кажусь,
Они в лице не могут чувств прочесть;
И что молва кричит о мне... боюсь!
Когда б я знал, не мог бы перенесть.
Противу них во мне горит, клянусь,
Не злоба, не презрение, не месть.
Но.... для чего старалися они
Так отравить ребяческие дни?
 
Согбенный лук, порвавши тетиву,
Гремит - но вновь не будет прям как был.
Чтоб цепь их сбросить, я, подняв главу,
Последнее усилие свершил;
Что ж. - Ныне жалкий, грустный я живу
Без дружбы, без надежд, без дум, без сил,
Бледней, чем луч бесчувственной луны,
Когда в окно скользит он вдоль стены.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 28/01/2016 - 10:20
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Нед, 03/03/2019 - 16:49
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

1830. Július 15

Az ismeretlen nagy családi kört
S jó melegét miért is hagytam ott,
Hol a barátság fénye tündökölt,
És gyermekálmok karja ringatott?
Ifjú lelkemre rémek ezre tört,
Mégis szabad égben szárnyalhatott!
Nem gyanítottam a baráti csók
Mélyén fulánkos, sziszegő kígyót.
 
Most más világban töltöm életem,
Itt árulást rejt a baráti jobb,
Lelkem nyugalmát, bűvös ékszerem,
Gyanakvásom széttörte, nem ragyog.
Többé ne mondja senki azt nekem,
Hogy jóbarát! Ilyenkor felsajog
S nyögést sajtol ki a sok régi seb
Keblemből, vádat köszönet helyett.
 
Egykor szerettem, szívből, boldogan,
S könnyekre indított a szerelem.
Most bensőmben csak új s új kín fogan.
Szerethetek? Ki mondja meg nekem?
Ha egy leány derekát átfogom,
Félek, csak zsenge lelkét mérgezem.
Hagyjam szívembe nézni azt a lányt?
Hisz fölperzselte oltárát a láng!
 
Tudom, a látszat romlottnak mutat;
Érzéseim nem állnak arcomon;
S amit felőlem kósza hír tudat,
Oly borzasztó, hogy jobb nem hallanom,
Pedig nem él bennem vad indulat
S bosszúvágy; esküszöm, ez rágalom.
Miért is igyekeztek gyermeki
Lelkemet oly korán megrontani?
 
Eltört az íj, hiába pengetem
Szakadt húrját, hangot már alig ad.
Egykor reméltem, hogy széttéphetem
A népemet béklyózó láncokat.
Ma életem gyász s könny közt tengetem,
Elhagy remény, erő és gondolat.
Arcom oly sápadt, oly élettelen,
Mint a holdfény az ablaküvegen.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 01/02/2016 - 02:12
Коментари на автора:

Kálnoky László fordítása

Коментари