1830. Майя. 16 числа (Боюсь не смерти я. О, нет!..) | 1830. Maya 16 chisla (Boyus' ne smerti ya. O, net!..) (превод на Английски)

Реклама

1830. Майя. 16 числа (Боюсь не смерти я. О, нет!..) | 1830. Maya 16 chisla (Boyus' ne smerti ya. O, net!..)

Боюсь не смерти я. О, нет!
Боюсь исчезнуть совершенно.
Хочу, чтоб труд мой вдохновенный
Когда-нибудь увидел свет;
Хочу — и снова затрудненье!
Зачем? что пользы будет мне?
Моё свершится разрушенье
В чужой, неведомой стране.
Я не хочу бродить меж вами
По разрушение! — Творец,
На то ли я звучал струнами,
На то ли создан был певец?
На то ли вдохновенье, страсти
Меня к могиле привели?
И нет в душе довольно власти —
Люблю мучения земли.
И этот образ, он за мною
В могилу силится бежать,
Туда, где обещал мне дать
Ты место к вечному покою.
Но чувствую: покоя нет:
И там, и там его не будет;
Тех длинных, тех жестоких лет
Страдалец вечно не забудет!..
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Четв, 28/01/2016 - 07:05
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Нед, 03/03/2019 - 16:50
превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

It's not death I fear. Oh, no! (May 16, 1830)

It's not death I fear. Oh, no!
I'm afraid of disappearing altogether.
I want my inspired work
To somehow be seen by the world;
I want it so - and yet I am hindered again!
Why? What will I get from it?
My destruction will be completed
In a foreign, unknown country.
I don't want to wander among you
In destruction! - Creator,
Is that what I have sounded chords for,
Is that what I have been brought up to sing for?
Has all my passion and inspiration really
Just brought me to the grave?
And there is not enough power in the soul -
I love the torment of the earth.
And that shadow, following me,
Will try to escape to the grave,
And go to the place where You
Promised to give me everlasting peace.
But I sense that there is no peace;
Not even up there;
The sufferer will never forget
Those hurtful years - so long and so cruel!
 
Пуснато от RobinKRobinK в Втр, 03/05/2016 - 19:49
Последно редактирано от RobinKRobinK на Пет, 13/05/2016 - 19:07
Коментари
sandringsandring    Четв, 05/05/2016 - 04:36

Hi, Robin! Thank you for a wonderful translation indeed. May I come up with a couple of suggestions though?
1. The meaning is rather "It's not death I fear", or "I fear not death"
2. I'm afraid to disappear (he's talking about the prospect)
3. Is that what I have been brought up to sing for? (for is missing)
4. Have all my passion and inspiration...(subject plural)
5. That image following me (or shadow) It's closer, I think, to the original
6. escape to the grave (the opposite meaning)
7. I would say hurtful years - don't know why.
I hope some suggestions may come in helpful. Thank you, Robin, good day!