30 июля. – (Париж) 1830 года | 30 iyulâ. – (Parizh) 1830 goda (превод на Унгарски)

Реклама

30 июля. – (Париж) 1830 года | 30 iyulâ. – (Parizh) 1830 goda

Ты мог быть лучшим королём,
Ты не хотел. - Ты полагал
Народ унизить под ярмом.
Но ты французов не узнал!
Есть суд земной и для царей.
Провозгласил он твой конец;
С дрожащей головы твоей
Ты в бегстве уронил венец.
 
И загорелся страшный бой;
И знамя вольности как дух
Идёт пред гордою толпой.
И звук один наполнил слух;
И брызнула в Париже кровь.
О! чем заплотишь ты, тиран,
За эту праведную кровь,
За кровь людей, за кровь граждан.
 
Когда последняя труба
Разрежет звуком синий свод;
Когда откроются гроба,
И прах свой прежний вид возьмёт;
Когда появятся весы,
И их подымет судия...
Не встанут у тебя власы?
Не задрожит рука твоя?
 
Глупец! что будешь ты в тот день,
Коль ныне стыд уж над тобой?
Предмет насмешек ада, тень,
Призрак обманутый судьбой!
Бессмертной раною убит,
Ты обернёшь молящий взгляд,
И строй кровавый закричит:
Он виноват! он виноват!
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 30/01/2016 - 14:44
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Нед, 03/03/2019 - 16:52
превод на УнгарскиУнгарски
Подравни параграфите
A A

1830. Július 30 (Párisz)

Lehettél volna nagy király.
De nem! Más vonzott: rabigád
Készűlt néped nyakára már...
Nem tudtad, kik a franciák!
Trónt is sújt törvény s földi vád:
Az hirdette ki végedet:
Futás közben a koronát
Elhagyta reszkető fejed.
 
S fellángolt a szörnyű csata
S szellemként járt a hős tömeg
Előtt a szabadság zászlaja.
S egy hang szólt csak, egyetlenegy.
És Párizst vér mocskolta s éj!
Zsarnok, hogy fizetsz majd neki,
Ha számadásra hív a vér,
A polgártársi, emberi?!
 
Ha majd a végső harsona
A kék boltot repesztve szól,
Amikor majd megnyílnak a
Sírok és feltámad a pór,
Mikor a nagy bíró keze
Fölemeli a mérleget:
Hajad égre nem borzad-e,
Nem reszketne majd a kezed?
 
Ostoba! Mit hoz az a nap,
Ha már most szégyen vagy csupán,
Pokol gúnytárgya, te, riadt,
Te, sors-rászedte, buta árny?!
Halhatatlan seb kínoz, öl,
S te szemlesütve könyörögsz,
De a véres had rádüvölt:
Ott a bünös! Ott a bünös!
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 01/02/2016 - 02:14
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Пет, 05/02/2016 - 11:26
Коментари на автора:

Szabó Lőrinc fordítása

Коментари