-
Du hast • Sehnsucht (1997)
90 превода•български+Още 89, албански #1, #2, английски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, английски (староанглийски) #1, #2, #3, арабски #1, #2, африканс, грузински, гръцки, датски, есперанто, естонски, иврит #1, #2, идиш #1, #2, идо, индонезийски, интерлингва, исландски, испански #1, #2, #3, #4, италиански #1, #2, #3, казахски, китайски, клингонски, корейски #1, #2, кюрдски (курманджи), латвийски #1, #2, лингва франка нова, литовски, македонски, немски (долногермански), нидерландски, норвежки, персийски #1, #2, полски #1, #2, португалски #1, #2, румънски #1, #2, #3, #4, руски #1, #2, #3, словашки, словенски #1, #2, сръбски #1, #2, #3, староскандинавски #1, #2, токи пона, тонгански, транслитерация, турски #1, #2, #3, украински, унгарски #1, #2, фински #1, #2, френски, хърватски, чешки, шведски #1, #2, #3, японски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
90 превода
Текст на „Du hast“
Du,
Du hast,
Du hast mich.
Du.
Du hast.
Du hast mich.
Du!
Du hast!
Du hast mich!
Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Du...
Du hast,
Du hast mich!
Du...
Du hast,
Du hast mich.
Du...
Du hast,
Du hast mich!
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
Nein!
Nein!
✕
Благодаря! ❤ | ||
172 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Elias Hostrup Thorning | 9 месеца 2 седмици |
NikitaSan | 11 месеца 2 дни |
RealAchampnator | 1 година 3 седмици |
Roginism | 1 година 2 месеца |
Ægishjálmur | 1 година 4 месеца |
EDInon | 1 година 7 месеца |
tofu_97 | 2 години 6 месеца |
Kassandra Doria Wolf | 2 години 11 месеца |
George Vassilev | 2 години 11 месеца |
art_mhz2003 | 3 години 3 месеца |
Miley_Lovato | 3 години 7 месеца |
Гости са благодарили 161 пъти.
Публикувано от GRIGIO в(ъв)/на 2008-10-09
Редактирано последно от Don Juan в(ъв)/на 2024-02-28
Преводи на „Du hast“
Rammstein: 3-те най-преглеждани
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Колекции, включващи „Du hast“
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | The Matrix: Music from the Motion Picture (1999) |
Заявки за превод на „Du hast“
Коментари
There seems to be some dispute as to whether it's "bis zum Tod der Scheide" or "bis zum Tod, der scheide".
Personally, I believe the ambiguity is intentional (the former would figuratively mean "Do you swear to be true to her as long as she still feels lust for you?").
It's also quite unlikely they would use two only slightly different wordings ("bis der Tod euch scheidet" vs. "bis zum Tod, der scheide") without good reason (the reason being precisely the double entendre above).
Finally, in a song that begins with an iconic double meaning ("du hast" vs. "du hasst"), such intentional ambiguity is even more probable.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Германия: 7-те най-преглеждани
Rammstein индъстриъл, метъл, рок | |
German Folk фолклорна музика | |
Heilung фолклорна музика, неофолк | |
AnnenMayKantereit рок, инди | |
Álvaro Soler латино, поп, авторски | |
Till Lindemann поезия, авторски песни | |
Scorpions хард рок |
Album: Sehnsucht (Motor Music, 1997) Song 5 of 11
Video: http://www.youtube.com/watch?v=RgWKpuPkgig