Macedonian Folk - Makedonsko Devojče (Македонско девојче)


Makedonsko Devojče (Македонско девојче)

Македонско девојче,
китка шарена,
во градина набрана
дар подарена,
Дали има н' овој бели свет
поубаво девојче од Македонче?
Нема, нема не ќе се роди
поубаво девојче од Македонче.
Нема ѕвезди полични
од твоите очи,
да се ноќе на небо,
ден ќе раздени.
Дали има н' овој бели свет
поубаво девојче од Македонче?
Нема, нема не ќе се роди
поубаво девојче од Македонче.
Кога коси расплети
како коприна
лична е, и полична,
од самовила.
Дали има н' овој бели свет
поубаво девојче од Македонче?
Нема, нема не ќе се роди
поубаво девојче од Македонче.
Кога песна запее
славеј натпее,
кога оро заигра
срце разигра.
Пуснато от filip_translator в Пон, 27/09/2010 - 10:54
Последно редактирано от Natoska на Нед, 30/10/2016 - 13:19
Благодаря!получил/а 1 благодарност


Mauler    Пон, 27/09/2010 - 22:39

Don't even try to put transliterations as translations, they'll be deleted.

panacea    Втр, 05/10/2010 - 15:33

Do you know the difference from Bulgarian and Macedonian? It`s just the difference from British English and American English . With honor , panacea

Mauler    Втр, 05/10/2010 - 17:17

I suspected that ;-) I can read cyrillic, you know.

panacea    Срд, 06/10/2010 - 07:04

I am glad ! I have a mistery about you . Anouther bulgarian alfabet ! Regular smile

Linerva    Съб, 30/10/2010 - 14:40

Without meaning to be disrespectful, I have to disagree. US English and UK English are a lot more similar. As a fluent speaker of British English and Macedonian, I can easily say Brits and Americans find it a lot easier to understand each other, because there are barely any important grammatical differences, and relatively few in vocabulary. Whilst Macedonian and Bulgarian are mutually intelligible with a little work, native speakers of both don't automatically understand the other as well as people from the US and UK do. The very fact that many people here request Bulgarian - Macedonian or Macedonian - Bulgarian translations hints that this comparison is unrealistic: who would ask for American to be translated to British?

Not to mention there are some letters in either language's alphabet not shared by the other one. What complicates this is the very idea of a dialect versus a language, which is almost as much of a political concept (take, for example, Bosnian, Croatian and Serbian) as a linguistic one. Some variations between languages can be smaller than that between dialects in other languages, the difference being whether there is the issue of ethnic identities and different countries involved.

Naturally, Macedonian is very similar to Bulgarian, more so than to other languages. something not unusual for slavic languages. But given the 100 or so years since the Balkan wars and Macedonia's separation from Bulgaria (and the influence of Serbian in that time), I wouldn't call Macedonian a dialect of Bulgarian any more than I would a dialect of Serbian.

I suspect we'll have to agree to disagree, and naturally everyone's entitled to their opinions. Such topics are very much a sensitive political issue to which there is no one answer, only varying opinions depending on who you listen to. Rather like many things relating to the Balkans. I just wish to point out that with respect, the previous comment may be as much political as linguistic.

If anyone's interested in the language, Wikipedia is quite good:

Also, can we add the romanisation 'Makedonsko Devojče' to the title to make it easier to search?

Guest    Съб, 30/10/2010 - 17:35

Let me just say one thing: as a native speaker of American English, it is not always possible to readily understand British English. In most normal instances, yes, there are really no grammatical differences when spoken and written English are put in the neutral register. But when it comes to colloquial speech, I've watched British sitcoms with a blank stare on my face because I have no idea what they're saying through half the show - jokes, idioms, slang... all these things differ from America, and when English becomes littered with them, it makes it hard to understand.

Whereas, I'm not so sure Brits understand something from America using the equivalent of our vocabulary. This all comes down to culture, I suppose, but culture strongly influences language.

Not that I would request a song to be translated from one English dialect to the other, but perhaps the fact remains that native speakers of one wouldn't understand every reference or word in the other. Regular smile In any event, I agree with what you said about the other languages.

Linerva    Съб, 30/10/2010 - 18:20

Fair enough :). I completely agree: I admit to being baffled by references to US TV or sports personalities. I find it interesting that even within a dialect or language there are many new words evolving: even I'm not familiar with lots of the British slang going around, there are complicated regional and socio-economic factors at play. I can only imagine the difficulty ESL speakers face when they come over to be confronted with a language very much different to the textbook English they were taught!

I do also think that the level of exposure plays an important part: exposure to a dialect (or even a separate language) can really affect how mutually intelligible it actually is. I admit we Brits might understand you a bit better than you understand us, because we import so much US media, perhaps more than the US imports British media.

For example, though Macedonian is more similar to Bulgarian, the 100 or so years of BCS influence has had a huge impact, with many 'Serbisms' creeping into the language. Not to mention that people from these countries have always taken an interest in each others' music, and still do. This continuing exposure increases the level to which people speaking the languages can understand each other. Outside of this context the level of mutual intelligibility may be quite different if one has had very little exposure to BCS or Bulgarian as a Macedonian speaker one could still come a cropper.

Languages, and indeed ethnic groups are always in a state of flux, and as for what this will mean for the Balkans, who knows? We're seeing the first generation grow up to know Bosnian, Croatian and Serbian as separate languages (or written standards, if you prefer), and the first generation of Macedonians who never had to learn BCS at school. And yet another generation of the same who have grown up feeling that they have their own ethnic identity separate from Bulgarian.

I like the informal 'instant recogniseability test': how easy is it to guess which language it is, simply by looking at a song? One generally only needs to briefly look at a South Slavic song to be able to classify it as either Macedonian, BCS or Bulgarian, or even Slovenian. But I may well read the lyrics of many songs and have no idea whether they are technically US or UK English. Which is to say, not that US and UK English don't have important differences, but rather that it's not necessarily a good parallel to draw in this case.