The source lyrics have been updated. Please review your translation. The spoken part was added as it is part of the original song.
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
آدمها
آدما کلاً دو دستهن، یا زرنگان یا ساده
سادهها واسهی زرنگا، سوژهی سوءاستفاده
یکی سادهست مثل من، همهش فکر دیگرون
یکی زرنگ مثل تو، تو نخ کندن از این او اون
تو نخ کندن از این و اون
یه آسمون آبی سقف اتاق منه
شبای من پر خورشید، مثِ روزام روشنه
یه آسمون آبی، سقف اتاق منه
شبای من پر خورشید، مثِ روزام روشنه
آی سادهها، زرنگا، که با هم قهرین همیشه
دنیا بدون خنده شوخی سرش نمیشه
فکر یه لقمه نونیم، فکر کرایه خونه
بابا اونی که اون بالاست روزی رو میرسونه
خودش روزیرسونه
- یه آسمون آبی سقف اتاق
+ وایسا، وایسا. مگه نمیبینی قطعش کردم؟
- چرا قطعش کردی خب؟
+ «یه آسمون آبی» فالشه، دوباره
- آها! مشکل داشت؟
آقا بگیریم، یه بار دیگه بگیریم
+ بله، برا بار هزارم بریم
- بگیریم، بریم، باشه
یه آسمون آبی
+ دوباره بخون
یه آسمون آبی، سقف اتاق منه
شبای من پر خورشید، مثِ روزام روشنه
(4x)
آدما کلاً دو دستهن، یا زرنگان یا ساده
سادهها واسهی زرنگا
خیلی خوب، بیا بیرون دیگه، بیا بیرون، بیا بیرون، بیا بیرون
Публикувано от juanpadrez в(ъв)/на 2012-12-13
Превод
İnsanlar
İnsanlar ikiye ayrılır, ya kurnazdırlar ya da saf
Saflar kurnazlar için suistimal konusudur
Bir saf, benim gibi, hep başkalarını düşünür
Bir kurnaz, senin gibi, ondan bundan bir şeyler koparma peşindedir
Bir mavi gökyüzü odamın tavanı
Gecelerim pür güneş, günlerim gibi aydınlıktır
Bir mavi gökyüzü odamın tavanı
Gecelerim pür güneş, günlerim gibi aydınlıktır
Oy! Saflar, kurnazlar, hep kahrederler
Gülmekten yoksun dünya mizahsız kalır
Bir lokma ekmeğimizin, ev kirasının endişesi
Aman! O yüce olan rızkı verir, kendisi rızık verendir
Bir mavi gökyüzü odamın tavanı
Gecelerim pür güneş, günlerim gibi aydınlıktır
Bir mavi gökyüzü odamın tavanı
Gecelerim pür güneş, günlerim gibi aydınlıktır
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 1 година 9 месеца |
Гост | 1 година 9 месеца |
Aryan | 1 година 9 месеца |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Yelda Şahin в(ъв)/на 2022-07-18
Коментар:
تو نخ : 'ipinde', bir şeye kafasını takmış, aklı fikri orada
Yardımları için Ahmad Aziz'e teşekkürler.
Mohsen Yeganeh: 3-те най-преглеждани
1. | بهت قول میدم (Behet Ghol Midam) |
2. | دیره (Dire) |
3. | ندارمت (Nadaramet) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Yelda Şahin
Приноси: 160 превода, 67 текста, 438 получени благодарности, 81 изпълнени заявки за превод на общо 60 потребители, 13 изпълнени заявки за транскрипция, 25 идиома, 27 обяснения към идиоми, 546 коментара, 23 анотации
Езици: роден: турски, говори свободно английски, на средно равнище: персийски, на начално равнище: японски
Yelda Şahin