Adiós mi España (превод на Английски)

Advertisements
Испански

Adiós mi España

Tengo una copla morena
hecha de brisa, de brisa y de sol,
cruzando la mar serena
con ella te digo adiós
 
Adiós mi España preciosa,
la tierra donde nací,
bonita, alegre y graciosa
como una rosa de abril.
Ay, ay, ay,
voy a morirme de pena
viviendo tan lejos de ti.
 
Cruzando la mar serena
con ella te digo adiós,
que lejos te vas quedando
España de mi querer,
a Dios le pido llorando
que pronto te vuelva a ver,
como una rosa encendida
perfuma mi corazón
 
Adiós mi España querida
pa' ti canto mi canción
y al darte mi despedida,
y es beso, y es oración
 
Mi España tierra querida,
pa' siempre adiós.
 
Пуснато от evfokas в Четв, 12/09/2013 - 09:48
Последно редактирано от evfokas на Пон, 28/04/2014 - 19:30
Подравни параграфите
превод на Английски

Goodbye my Spain

I have a blues song made out
of breeze, of breeze and sun
while crossing the calm sea,
with it I'm telling you goodbye
 
Goodbye my precious Spain,
the land where I was born,
fair, cheerful and graceful
like an April's rose
ay, ay, ay
I'm going to die from heartache
living so far away from you.
 
While crossing the calm sea,
with it I'm telling you goodbye,
how far you're being left behind
Spain of my heart
I'm asking from God in tears
to return soon to see you,
like a scented rose
perfuming my heart
 
Goodbye my beloved Spain
I'm singing my song for you
and to bid you my farewell,
and it's a kiss, and it's a prayer
 
My Spain beloved land,
goodbye forever.
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Пуснато от evfokas в Четв, 12/09/2013 - 09:51
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Collections with "Adiós mi España"
Antonio Molina: Топ 3
See also
Коментари
evfokas    Четв, 12/09/2013 - 10:40

Thank you for your generous vote and kind words

roster 31    Четв, 12/09/2013 - 13:10

Good work, evfokas!
I want to point out something I think is a mistake:
In the first stanza, "echa de brisa", seems to me that it should be "hecha de brisa", meaning "made out of breeze...".