Alguien (превод на руски)

Реклама
испански

Alguien

Un hombre trabajado por el tiempo,
un hombre que ni siquiera espera la muerte
(las pruebas de la muerte son estadísticas
y nadie hay que no corra el albur
de ser el primer inmortal),
un hombre que ha aprendido a agradecer
las modestas limosnas de los días:
el sueño, la rutina, el sabor del agua,
una no sospechada etimología,
un verso latino o sajón,
la memoria de una mujer que lo ha abandonado
hace ya tantos años
que hoy puede recordarla sin amargura,
un hombre que no ignora que el presente
ya es el porvenir y el olvido,
un hombre que ha sido desleal
y con el que fueron desleales,
puede sentir de pronto, al cruzar la calle,
una misteriosa felicidad
que no viene del lado de la esperanza
sino de una antigua inocencia,
de su propia raíz o de un dios disperso.
 
Sabe que no debe mirarla de cerca,
porque hay razones más terribles que tigres
que le demostrarán su obligación
de ser un desdichado,
pero humildemente recibe
esa felicidad, esa ráfaga.
 
Quizá en la muerte para siempre seremos,
cuando el polvo sea polvo,
esa indescifrable raíz,
de la cual para siempre crecerá,
ecuánime o atroz,
nuestro solitario cielo o infierno.
 
Публикувано от josevalquijosevalqui в четв., 16/03/2017 - 05:43
Последно редактирано от Valeriu RautValeriu Raut на ср., 28/02/2018 - 15:47
превод на рускируски (поетичен)
Подравни параграфите
A A

Прохожий

Человек, согнувшийся под тяжестью времени,
человек, который уже и не надеется на смерть
(доказательства смерти опираются лишь на статистику,
и каждый из нас рискует
стать первым бессмертным),
человек, который научился ценить
скупую милостыню дней:
покой и сон, привычку, вкус воды,
этимологию, внушающую доверие,
стих латинский или же саксонский,
память о женщине, которая покинула его
так давно,
что теперь он уже может думать о ней без горечи,
человек, считающийся с тем, что настоящее
уже становится будущим и забвением,
человек, бывавший неискренним
и испытавший на себе неискренность других,
может почувствовать внезапно, пересекая улицу,
необъяснимое счастье,
происходящее не от надежды,
но от допотопной наивности,
внутренней основы и вездесущего бога.
 
Он знает, что не должен вглядываться в него,
потому что есть мысли пострашнее тигров,
внушающие ему, что он обязан
быть несчастным,
он просто-напросто принимает его,
это счастье, эту вспышку, этот шквал.
 
Быть может, в смерти мы вечно пребудем
(даже если прах останется лишь прахом)
той непостижимой основой,
из которой вечно будет произрастать,
бесстрастное и жестокое,
наше одинокое небо или преисподняя.
 
Публикувано от dandeliondandelion в ср., 14/08/2019 - 15:41
Последно редактирано от dandeliondandelion на пет., 16/08/2019 - 17:55
Коментари на автора:

"Alguien" дословно переводится как "некто", "кто-то".
Но беда в том, что у Борхеса есть ещё одно стихотворение с похожим названием (Aquél), уже переведённое замечательным новосибирским переводчиком Андреем Щетниковым, который счёл нужным озаглавить свой перевод именно так: "Некто". Поэтому мне ничего не оставалось делать, кроме как изменить название, внеся некоторую отсебятину, надеюсь, простительную.

Още преводи на „Alguien“
руски Pdandelion
Jorge Luis Borges: Топ 3
Коментари
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пет., 16/08/2019 - 00:13

>допотопной наивности
Не невинности?

То есть мы пребудем в смерти, а из нашего праха будет произрастать наше небо (или ад), в котором мы как раз и живем (после смерти)? Ничего себе "лишь прахом", если только благодаря ему, у нас остается загробная жизнь!

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 05:53
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

>допотопной наивности
Не невинности?

Раз Вы не ругаетесь на слово "допотопный", значит, Вы его поняли и приняли, и это меня очень радует.
Над наивностью и невинностью я долго думала, прислушиваясь к звучанию этих слов. Поначалу вообще была "былая наивность", пока я не осознала, что тут всё глубже.
antiguo - старый, былой, древний и т.д. Диапазон этого слова простирается от пределов жизни одного человека до масштабов истории человечества в целом.
inocencia - 1) невинность; безгрешность 2) невиновность 3) наивность; простодушие. Тут на первом месте стоит невинность, так что Вы правы.
Адам и Ева в раю - безгрешны. Первобытный человек наивен. Дитя в любую эпоху - невинно и наивно.
У Борхеса есть стихотворение "Счастье", которое начинается так:
"Тот, кто обнимает женщину — Адам. Женщина — Ева.
Всё происходит в первый раз." (пер. А. Щетникова)
Да, несомненно - невинность, восходящая к библейскому сюжету. Но одновременно и наивность ребёнка. Как это объединить?
Кроме того, слово "допотопный" здесь - это ещё и аллюзия к "Самшитовому лесу" Анчарова. Если читали, сразу вспомните. Там есть такой замечательный персонаж - Нюра Дунаева.
В общем, со словом "допотопный" у меня как-то больше наивность увязалась. Но я на сто процентов не уверена в правильности своего выбора. Буду ещё думать.

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

То есть мы пребудем в смерти, а из нашего праха будет произрастать наше небо (или ад), в котором мы как раз и живем (после смерти)? Ничего себе "лишь прахом", если только благодаря ему, у нас остается загробная жизнь!

Что-то подсказывает мне, что тут мухи отдельно, а котлеты отдельно. )))
Прах - это всего лишь прах, жалкие останки нашей телесной оболочки.
Очень хотелось бы верить, что душа, в отличие от него, пребудет вечно, что наша внутренняя вселенная не исчезнет вместе с нашей смертью. Отсюда, из этой вечной субстанции, из её корня, основы (raíz, root) и будет расти наш персональный рай или ад, в зависимости от того, что мы представляли собой при жизни.
Тут вообще всё очень интересно. Получается, что рай и ад не богом созданы, а создаются каждым из нас. Это очень коррелирует с тем, о чём говорил Рильке в одном из писем к молодому поэту Францу Каппусу. Отсылаю Вас к этому письму, потому что лучше, чем сам Рильке (и безмерно любимый мной Грэйнем Израилевич Ратгауз, в чьём переводе дано письмо) я сказать никогда бы не смогла:
http://www.sky-art.com/rilke/prose/letters/letters06_1_ru.htm

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пет., 16/08/2019 - 16:53

"Допотопный" меня вполне устраивает. А "Самшитовый лес" надо будет прочитать, спасибо! Лично меня и "допотопная невинность" совершенно устроила бы, в ней нет библейского оттенка.
Рай и ад создаются каждым, но растут из праха. Прах тут, конечно, не как остывшее тело, а как совокупность пережитого и оставленного на земле.
Да, я тоже очень люблю письма Рильке. А этого не читал, спасибо огромное!

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 16:36
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Рай и ад создаются каждым, но растут из праха. Прах тут, конечно, не как остывшее тело, а как совокупность пережитого и оставленного на земле.

Задумалась. Не исключено, что Вы правы, особенно если вспомнить цитату из Екклезиаста ("все произошло из праха и все возвратится в прах") и рассказ "Роза Парацельса", о котором я давеча упоминала. Вечный цикл творения. Или вечное существование в разных формах (роза бессмертна, и только облик её меняется).
Но тут вот какое дело. Я ведь на самом деле тоже сначала подумала, что indescifrable raíz - это именно polvo, но у меня из-за этого чисто синтаксически никак не выстраивалось завершающее предложение. Всё как будто бы встало на места, когда я посмотрела так: seremos ... esa indescifrable raíz de la cual ... - мы [пре]будем ... той непостижимой основой, из которой ... То есть, прах отдельно, основа отдельно. Но не факт.
Вот эта строчка "cuando el polvo sea polvo" - для меня немножко загадка. Почему, например, здесь глагол в Subjuntivo? Какой оттенок фразе это придаёт? Думаю, надо поспрашивать знатоков испанского. Хотя компромиссный вариант перевода мне уже пришёл в голову: "оставаясь всего лишь прахом". Или не "всего лишь", а как-то по-другому.
Да,и ещё мне кажется, что перевод слова raíz (встречающегося в двух местах) как "основа" - не самый удачный, можно попытаться найти слово поточнее, но пока не приходит на ум.

sandringsandring    пет., 16/08/2019 - 16:51

Елена, это так назваемое смешанное сослагательное, когда только часть стоит в Subjuntivo. Кто знает, мы возможно в смерти пребудем, даже если бы прах навсегда оставался лишь прахом....Здесь cuando - это разговорный вариант aun cuando - даже если бы (очевидно Subjuntivo после него) Quizá - от латинского qui sapet - кто знает, можно здесь обыграть.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пет., 16/08/2019 - 16:55

То есть мы пребудем в смерти, даже если не воскреснем в прежних телах?

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 17:10

Надя, спасибо огромное! Ваше знание языков действительно впечатляет.

А я, присмотревшись к последнему предложению, осознала наконец, что у меня-то двусмысленность сохранилась, что под основой при таком построении предложения может пониматься и прах, именно поэтому Пинхасу резануло слух это "всего лишь".
Буду думать, как этого избежать.

sandringsandring    пет., 16/08/2019 - 06:01

Мне кажется, что лингвистически здесь возможны два варианта
1. первородная невинность
2. допотопная наивность
Они обозначают одно и то же понятие. Второе звучит немного более саркастично.

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 06:15

Спасибо, Надя. Мне второй вариант ближе, и сарказма я в нём не усматриваю, поскольку прочитываю слово "допотопная" так, как это делал Анчаров в упомянутой выше книге. Это - личное, мой посыл читателям перевода.
Я уже поняла, что Вы - сторонник бережного и деликатного отношения к оригиналу, когда переводчик сознательно прячется в тень, никак не выдаёт себя. Я готова с Вами согласиться (тоже не люблю, когда автор перевода слишком тянет одеяло на себя), но с одной оговоркой. Совершенно обойтись без отсебятины просто невозможно. Переводчик не может исчезнуть совсем. Он так или иначе себя проявляет. Более того, меня в чужих переводах привлекает именно отсебятина, потому что она может вскрывать новые смыслы. Перевод - в известном смысле всегда эстафета.

sandringsandring    пет., 16/08/2019 - 06:19

Елена, абсолютно поддерживаю. Я это скорее Пинхасу писала, что если невинность, то прилагательное другое должно быть. Вы это и так понимаете. Вы - очень хороший переводчик. А Пинхас - очень хороший поэт.

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 06:26

И ещё раз спасибо. )
Про себя не уверена, а что Пинхас - поэт редкого дарования, это бесспорно.

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 16:32

Очень надеюсь, что ему это не грозит... )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пет., 16/08/2019 - 13:22

Спасибо огромное, я тоже хочу быть хорошим переводчиком.

sandringsandring    пет., 16/08/2019 - 17:19

Спасибо за комлимент, Елена. Кстати, здесь слово Alguien употретбляется в другом значении. Alguien=un hombre - любой, кого ни возьми. Поэтому название я бы перевела как Любой из нас или просто Человек.

dandeliondandelion    пет., 16/08/2019 - 18:03

Надя, большущее Вам спасибо за помощь. Я поправила перевод, сохранив своё первоначальное вИдение и прояснив его скобками (которые Борхес и сам время от времени вставляет в свои стихи). Немного изменила проблемную строку, воспользовавшись Вашей подсказкой.
Что касается названия - я всё-таки предпочла бы оставить своё. Мне кажется, тут Борхес смотрит сам на себя со стороны, как на случайного прохожего ("пересекая улицу..."), а прохожий и есть любой человек. Да и в жизни мы в известном смысле "прохожие"...

sandringsandring    съб., 17/08/2019 - 11:58

Согласна, Елена. У читателя сразу будет ясное представление о Вашей точке зрения. Очень профессионально.