In all den Augen (превод на Английски)

Advertisements
Немски

In all den Augen

Ich laufe durch die Straßen
Ein falsches Lächeln
Er zieht die Spritze auf und geht
Vorne an der Brücke
Fäuste fliegen
Leises Schluchzen
Ziemlich spät
Und ich endlich am Klavier
Schreib ein paar Zeilen
Letzte Kippe
Langer Tag
 
Und ja ich weiß
Dass das alles nicht so schwer ist
Die Wunden heilt die Zeit
Es wär so leicht es zu verdrängen
Ja ich weiß, dass es irgendwann mal aufhört
Doch ich bin jetzt
 
Ich steige aus der 14
Grelle Screens
Mal wieder 100 Tote irgendwo
Ich treff dich auf 'nen Kaffee an der Ecke
Du kommst lächelnd auf mich zu
Wir reden über gestern
Deine Freunde, doch ich komm längst nicht hinterher
 
Ja, ich weiß, dass das alles nicht so schwer ist
Die Wunden heilt die Zeit
Es wär so leicht es zu verdrängen
Und ja, ich weiß, dass es irgendwann mal aufhört
Doch ich bin jetzt
 
Ich laufe durch die Straßen
Find mein Lächeln in all dem Trubel und dem Tun
Ich seh‘ so viel Gesichter
Und in all den Augen so viel Gutes um mich rum
Ja, ich glaube an das Leben
Doch bin ich ehrlich, hab ich trotzdem Angst vorm Tod
Doch ich bin jetzt
 
Пуснато от SonderlingSonderling в Нед, 18/11/2018 - 16:38
Последно редактирано от Hansi K_LauerHansi K_Lauer на Пон, 21/01/2019 - 23:01
Подравни параграфите
превод на Английски

In All the Eyes

I walk through the streets
A fake smile
He loads the syringe
Over there at the bridge
Fists fly
Soft sobbing
Pretty late
And finally at the piano
I write a few lines
Last cigarette
Long day
 
And yeah, I know
That not everything is so hard
That time heals all wounds
It would be so easy to push it away
Yeah, I know it'll stop someday
But I'm living my life today1
 
I get off the Number 14
Blinding screens
100 dead again somewhere
I meet you for a coffee on the corner
You come to me smiling
We talk about yesterday
Your friends, but I'm miles away
 
And yeah, I know
That not everything is so hard
That wounds heal time
It would be so easy to push it away
And yeah, I know it'll stop someday
But I'm living my life today
 
I walk through the streets
Find my smile in all the hustle and bustle
I see so many faces
And in all the eyes, so much good around me
Yes, I believe in life
But if I'm being honest, I'm still afraid of death
But I'm living my life today
 
  • 1. The literal translation is "I am now," but this doesn't really work in English, the point is the contrast between someday/today/now.
Пуснато от Sarah RoseSarah Rose в Пон, 21/01/2019 - 22:36
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от SonderlingSonderling
Joris: Топ 3
Idioms from "In all den Augen"
See also
Коментари
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Пон, 21/01/2019 - 23:01

>"Er zieht die Spritze auf und geht"
Eine Spritze aufziehen means to load a syringe, to put a serum into it.

>"Vorne an der Brücke" = Over there at the bridge

>"Die Wunden heilt die Zeit" ... this actually is the saying, just in a different word order

>"Doch ich bin jetzt" = I live today, my life is today

>"Ich steige aus der 14" meant is a streetcar (trolley car) line "Number 14"

>"Deine Freunde, doch ich komm längst nicht hinterher" ; he means, he hears what she tells him about her friends, but he doesn't understand most of it, because he is not really familiar with her personal affairs, doesn't know who her friens are, etc.

Sarah RoseSarah Rose    Пон, 21/01/2019 - 23:27

Thanks, I've made some changes.

"Number 14" - in English, we say "the 14th," "the 14" or "Number 14" interchangeably, they all mean bus/train line 14.

"Miles away" means he's not really understanding what she's saying.